拉德夫
_
Радев (фамилия)
примеры:
康德拉捷夫长期波动周期
Kondratieff cycle
Франц 康拉德·冯·赫岑多夫(1852-1925, 奥匈帝国元帅, 伯爵)
Конрад фон Хётцендорф
尼约德之子莱西、欧弗之子奥拉夫、托提尼尔之女英格妮…
Лассе, сын Ньорда... Олаф, сын Уве... Инге, дочь Троттнира...
沃尔夫拉姆·冯·埃申巴赫(Wolfram von Eschenbach, 约1170-约1220, 德国吟咏骑士爱情的诗人)
Вольфрам фон Эшенбах
弗谢沃洛德一世(1030-1093, 佩列亚斯拉夫利的公, 切尔尼戈夫的公, 基辅大公)
Всеволод Ⅰ Ярославич
我不知道,德拉夫,要是被他们发现了,我们肯定会被活剥的。
Не знаю, Драфф. Они нас заживо освежуют, если узнают.
你会发现我和我的兄弟索拉夫是佛克瑞斯仅存的纯正诺德人。
Мы с моим братом Солафом - единственные истинные норды в Фолкрите.
你会发现我和我的兄弟索拉夫是佛克瑞斯里仅存的纯正诺德人。
Мы с моим братом Солафом - единственные истинные норды в Фолкрите.
这车上都是猎手们辛苦狩猎的成果,杜拉夫先生要我送去蒙德城。
В этой телеге находится вся добыча охотников. Драфф велел мне доставить её в город.
最後绞刑手自食恶果,不过男爵夫人和她的孩子落入了希拉德手中。
С палачом покончено. Но баронесса сейчас в руках Шилярда.
别担心,卡拉斯·马佐夫杀了1500万人。不过那都是在格拉德的事了。
Не волнуйтесь, по приказу Краса Мазова пятнадцать миллионов человек получили пулю в голову. Но это случилось далеко, в Грааде.
亚历山德拉·费多罗夫娜(18? 2―1918, 原名Алиса Гессен-Дармштадтская 阿利萨·格森-达尔姆什塔特茨卡娅, )872―1918, 俄国皇后)
Александра Фёдоровна
托格洛克·莫尔多(原名 Байымбет Абжырахманов 拜厄姆别特·阿布德拉赫曼诺夫, 1860-1942, 苏联吉尔吉斯民间诗人)
Тоголок Молдо
洛夫吞的特拉德去年春天进了那个洞窟,惨叫声大到凯尔卓的人都能听到。
Той весной в Пещеру вошел Таральд из Лофотена. Он так кричал, что на Каэр Трольде слышали.
雅罗斯拉夫·弗谢沃洛德维奇(1191-1246, 弗谢沃洛德三世之子, 佩列亚斯拉夫利, 加利奇和梁赞的公, 基辅的公, 弗拉基米尔大公)
Ярослав Всеволодович
我想吉劳德能够为你详尽解释这东西以及奥拉夫国王的诗词。你该和他谈谈。
Думаю, Жиро лучше других сможет объяснить тебе и это, и историю песни о короле Олафе. Поговори с ним.
两个数字之间的关系,狄拉夫的四个受害者和骑士五德。你肯定注意到了,两者之间差了一。
Я думал о числе жертв Детлаффа в сравнении со списком рыцарских добродетелей. Как ты, наверно, сам догадываешься, у нас не хватает одной фамилии.
文德国(公元11世纪40年代至12世纪30年代, 以博德里奇人为首的拉贝河斯拉夫人和波莫瑞人的早期封建国家)
Вендская держава
沃格拉夫狡猾地笑了笑,还翻了一个白眼,令赞美老鼠的美德在他眼里显得极其愚蠢。
Вольграфф криво ухмыляется и закатывает глаза. Восхваление крысиных добродетелей кажется ему чрезвычайно глупым.
在威伦旅行期间,我收到一份传票,就勒菲尔德的巴托史拉夫一案,提供专业证词。
В то время как я пребывал в Велене, я был вызван в качестве специалиста проверить показания обвиняемого Бартослава из Любовной.
「卢德维的实验室真是一个神奇的地方。我从未如此才思泉涌。」 ~拼接师基拉夫
«Лаборатория Людевика — настоящая лавка чудес! Я вдохновлен, как никогда в жизни». — сшиватель Геральф
狄拉夫·厄拉坦,你不认识我们,但我们知道你…是个吸血鬼。我们还知道,你的弱点是个女人,她叫蕾娜威德。
Детлафф ван дер Эретайн, ты не знаешь нас, но мы знаем тебя... Мы знаем, что ты вампир... Нам известно о твоей слабости к женщине по имени Ренаведд...
雷迪拉夫区住着全雷文德斯最富裕的温西尔。这儿的许多住民都舍得为打理花园一掷千金。
В квартале Ределав обитают сливки общества вентиров Ревендрета. Они тратят целые состояния лишь на уход за своими роскошными садами.
龙临堡因古代诺德英雄独眼奥拉夫将他的敌人——巨龙怒米奈科斯囚禁于此地而得名。
Драконий Предел получил свое имя, когда древний нордский герой Олаф Одноглазый пленил во дворце своего врага - дракона Нуминекса.
这计划有些大胆,但…如果我们找到蕾娜威德,那个幕后黑手就没法再操纵狄拉夫了。
Может, это довольно смелый план, но... Если бы мы нашли Ренаведд, мы бы лишили шантажистов их козырной карты.
很抱歉,<先生/夫人>。德拉维主教要我征召一些冒险者以帮助他解决一件棘手的事情。
Простите, <сэр/мадам>. Епископ Делавей попросил меня разыскать любителя приключений, который мог бы помочь ему, оказав услугу весьма деликатного свойства.
很久以前,有一位伟大的诺德英雄,独眼奥拉夫。奥拉夫和一头叫做怒米奈科斯的可怕的龙进行了战斗。
Давным-давно был среди нордов могучий герой. Олаф Одноглазый его звали. Олаф бросил вызов ужасному дракону по имени Нуминекс.
告诉德拉卡女男爵,她赢得了艾米妮公主和屠夫区造物们的效忠!只要她下令,我们随时效劳。
Сообщи баронессе Дреке, что принцесса Эмени и кадавры Разделочной Мясника готовы стать ее союзниками! Если мы ей когда-нибудь понадобимся, наша сила в ее распоряжении.
是的。根据我们的史料管理者,吉劳德的见解,与奥拉夫国王有关的那部分诗文很可能仍在亡者之栖。
Да. Жиро, хранитель нашей истории, полагает, что часть Эдды, касающаяся короля Олафа, до сих пор сохранилась в Упокоищах.
很久以前,有一位伟大的诺德英雄:独眼奥拉夫。奥拉夫和一头叫做怒米奈科斯的可怕巨龙展开了战斗。
Давным-давно был среди нордов могучий герой. Олаф Одноглазый его звали. Олаф бросил вызов ужасному дракону по имени Нуминекс.
沃格拉夫十分反感地注视着刚刚痊愈的弗雷德里克。他无疑不会对一位圣洁教徒使用血石的力量。
Вольграфф глядит на свежеизлеченного Фредерика с нескрываемым отвращением. Сразу видно: знай он, что перед ним Непорочный, тратить силу кровавика он бы не стал.
「卢德维梦见它后立即动手组装,每个细节都记得清清楚楚。这种天份那能教得来?」 ~拼接师基拉夫
«Людевик увидел его во сне, и сразу же принялся за работу, представляя результат во всех подробностях. Разве можно научить такой гениальности?» — сшиватель Геральф
看来是这样…但这情报却帮我们开了条路。我们必须找到蕾娜威德,让对方没法再威胁他。那疯子就不能再控制狄拉夫了。
Это правда... И это дает нам новую возможность: если мы найдем Ренаведд, любой шантаж потеряет смысл. Мы снимем Детлаффа с этого крючка.
不是说∗谁∗,而是∗什么∗。一场霉斑瘟疫,一种非常致命的朊病毒,格拉德当局无法控制的病毒。然后马佐夫出现,推翻了政府。
Не ∗кто∗, а ∗что∗. Пандемия цараата — чрезвычайно заразного прионного заболевания, распространение которого граадские власти оказались не в силах сдержать. А потом появился Мазов и сверг правительство.
从瑞瓦肖和格拉德?不远。世界自己腐蚀了一切。马佐夫政府在08年被推翻,两年后联盟摧毁了瑞瓦肖公社。这就是∗结局∗。
Из Ревашоля и Граада? Недалеко. Миру удалось пресечь дальнейшее распространение. Правительство Мазова было свергнуто в 8-м году, а двумя годами позже Коалиции удалось разбить ревашольскую коммуну. Это был ∗конец∗.
诗人学院的吉劳德·格玛尼真是可怜,他一直在等着我的新作,“奥拉夫与龙”。但都过好几周了,我依旧没什么灵感。
Бедный Жиро Жиман в Коллегии бардов уже давно ждет мою последнюю работу - Олаф и дракон. Дороги никуда не годятся.
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
这张卷轴详细记述了一个黑暗法术,可以窃取附近克罗库的灵魂,用以制造新的恶魔:乌祖尔。卷轴上有莎拉扎德夫人的签名。
На этом свитке записан текст темного заклинания, которое похищает души находящихся поблизости крокулов и создает из них нового демона – урзула. Внизу стоит подпись – "Леди Шахерезада".
跨过火焰之门,与J乔丹·奥拉夫森谈一谈。他会给你一件器物,可以让你在那个位面使用戈德林的力量。查明火焰之门通往哪里!
Войди в огненные врата и, когда вступишь в них, поговори с Йорданом Олафсоном. Он даст тебе знак, позволяющий пользоваться в другом мире силой Голдринна. Выясни, куда ведут эти врата!
沃格拉夫傲慢地笑看着正在饱受折磨的弗雷德里克,这让你觉得他一定会赞成你的决定,不在圣洁教徒身上浪费一丝血石的力量。
Вольграфф презрительно ухмыляется, глядя на страдания Фредерика и ясно давая этим понять, что полностью одобряет ваше решение не тратить силу кровавика на Непорочного.
пословный:
拉德 | 夫 | ||
1) рад (единица измерения поглощённой дозы ионизирующего излучения)
2) Ладе
3) Радд (фамилия)
|
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|
похожие:
德拉夫
拉杰德夫
德拉夫诺
拉夫黑德
弗拉德科夫
姆拉德诺夫
德拉古诺夫
拉德克利夫
兰德赫拉夫
孔德拉绍夫
德拉诺渔夫
范德格拉夫
德拉贡诺夫
斯拉夫戈罗德
孔德拉托夫娜
鲁门·拉德夫
斯拉夫哥罗德
莎拉扎德夫人
康德拉季耶夫
孔德拉季耶夫
德克·拉夫利
拉德克利夫波
兹德拉夫尼察镇
米德尔多夫拉钩
孔德拉绍夫定理
哈德格拉夫砂岩
德拉根道夫试剂
康德拉舍夫斯基
德拉根道夫试验
奥克拉德尼科夫
斯拉夫哥罗德区
乌拉德布赛夫人
拉德克利夫氏酏
拉杰德夫金字塔
布拉德·道里夫
拉德克利夫酏剂
康德拉季耶夫周期
巨人屠夫德拉古尔
布里夫拉盖亚尔德
康德拉季耶夫长波
范德格拉夫环形山
范德格拉夫起电机
范德格拉夫发电机
范德格拉夫加速器
康德拉捷夫循环波
阿莫克拉德塔夫绸
佩特尔·姆拉德诺夫
格拉德舍夫斯科耶湖
拉德克利夫血红蛋白
南斯拉夫贝尔格莱德
德拉古诺夫狙击步枪
波莫瑞地区德拉夫斯科
德拉古诺夫半自动步枪
范德格拉夫静电加速器
古斯塔夫·拉德布鲁赫
列昂尼德·克拉夫丘克
弗里德尔-克拉夫特反应
弗里德尔-克拉夫茨反应
格拉德-沙弗拉诺夫方程
拉普埃夫拉德瓦尔达维亚
马葛蕾塔与安德拉司·德鲁夫
法兰兹·康拉德·冯·赫岑多夫
科利马哈德夫人马哈拉施特拉邦
高压气缸式范德格拉夫静电发生器
范德格拉夫发电机, 静电发电机
范德格拉夫发电机, 静电发电机静电发电机