拉本克尔湖
lāběnkè’ěr hú
озеро Лабынкыр (Якутия)
примеры:
新兵克拉克本来要偷粮食去废弃机场喂尸鬼,我赞同为了保护他,欺骗凯尔斯队长。
Послушник Кларк воровал припасы, чтобы кормить гулей, живущих в развалинах аэропорта. Мне придется солгать капитану Келсу, чтобы защитить Кларка.
新兵克拉克本来要偷粮食去废弃机场喂尸鬼,我必须向凯尔斯队长告发他的行为。
Послушник Кларк воровал припасы, чтобы кормить гулей, живущих в развалинах аэропорта. Нужно доложить об этом капитану Келсу.
新兵克拉克本来要偷粮食去废弃机场喂尸鬼,我必须向凯尔斯队长报告他已死亡。
Послушник Кларк воровал припасы, чтобы кормить гулей, живущих в развалинах аэропорта. Нужно сообщить капитану Келсу о его гибели.
新兵克拉克本来要偷粮食去废弃机场喂尸鬼,我要他快点逃走以免受罚,但我还是得向凯尔斯队长告他的行为。
Послушник Кларк воровал припасы, чтобы кормить гулей, живущих в развалинах аэропорта. Мне удалось убедить его пуститься в бега, чтобы избежать наказания. Тем не менее, мне придется доложить обо всем капитану.
这么说吧,杀死幼龙抑或是摧毁龙蛋的做法是治标不治本的。新近崛起的维库人以及他们的主人——斯克尔德·达拉克森才是这场森林火灾的罪魁祸首。
Ты зря тратишь свое время, убивая драконов и их детенышей. Истинная причина распространения магического пожара – недавно пробудившиеся врайкулы во главе с их повелителем, Скелдом Сыном Дракона.
从他们的洞穴找到的古书中详细记述了他们的部族领袖权的传承方式。那本古书中还写到,它们现在的领袖——血怒者科尔拉克只有在需要显身的时候才会出现。
Нам удалось добыть книгу, в которой записаны имена не только их знати, но и самого вождя, которое они тщательно скрывают! Его зовут Коррак Кровопуск.
пословный:
拉 | 本 | 克尔 | 湖 |
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
1) тк. в соч. стебель; корень
2) истоки; основа; корни; первопричина; основной; коренной
3) (основной) капитал; деньги
4) первоначально; сначала; в сущности, собственно говоря 5) данный, этот; настоящий; наш
6) корешок книги; также сч. сл. для книг
7) тетрадь; альбом
8) оттиск; издание
|
I сущ.
озеро; озёрный
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 湖州) Хучжоу (город в пров. Чжэцзян) 2) геогр. (сокр. вм. 湖南(北)) провинция Хунань (Хубэй)
3) Ху (фамилия)
|