拒之于门外
_
на порог не пускать
примеры:
把陌生人拒之门外
не пускать незнакомых людей
为什么战友团拒你于门外?
Почему Соратники не приняли тебя?
你要将黑暗拒之门外吗?
Ты сможешь заставить тьму замолчать?
为什么战友团把你拒之门外?
Почему Соратники не приняли тебя?
别忘了升级您的陷阱,将那些不速之客拒之门外!
Обязательно улучшите ловушки, чтобы держать незваных гостей на расстоянии.
朝日于东门之外
совершать обряд поклонения солнцу за восточными воротами
县蓑冠之式于路门之外
вывесить образцы дождевых плащей и головных уборов снаружи уличного входа
如果这点程度的元素力,就想把我拒之门外,那还真是小瞧人了。
Не переживай. Если ты думаешь, что меня способна остановить жалкая печать, то подумай ещё раз.
我们不能因为时局艰难就将他人拒之门外,我们要团结一致,坚持不懈。
Мы не отказываем тем, кто просит помощи, – мы объединяемся, чтобы вместе пережить тяжелые времена.
我的儿子背叛了圣光。他死后,我无法接受他的灵魂也许会被奥金顿拒之门外的事实。
Он отвернулся от света. Когда он погиб, мысль о том, что его дух не примут в Аукиндон, не давала мне покоя.
任何将皇帝拒之门外的公侯在早上醒来时,都会发现帝国军团已经兵临城下。
Любой король, отвергнувший императора, однажды проснется и увидит Легион у своих ворот.
您不觉得有意思吗?那些贵客轻易地将您拒之门外,反而是普通的人更愿意向您伸出援手。
Вам не кажется это занимательным? Эти высокие гости отказывают вам, даже не раздумывая, а обычные люди, наоборот, помогают.
пословный:
拒 | 之 | 于 | 门外 |
1) отбивать, отталкивать; отводить; давать отпор, сопротивляться
2) отказывать[ся] (от чего-л.), не желать (напр. слушать)
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|