拒绝命令
jùjué mìnglìng
отказываться давать приказ, отказываться приказывать
примеры:
您的命令被拒绝了。
Ваш приказ отклонен.
拒绝服从一个箱子的命令。
Отказаться исполнять приказы какого-то ящика.
果断拒绝执行神王的命令。
Решительно отказаться исполнять приказ Короля-бога.
他生气地说出拒绝执行该项命令的理由。
He grumbled out his reasons for refusing the command.
拒绝为他杀人。你并非普通的刺客,不会听某些花花公子的命令。
Отказаться убивать ради него. Вы не бандит с большой дороги, и этот выскочка вам не указ.
如果拒绝合作,依照命令,我可以开枪射击。确定要继续往前走?
Если не подчинишься, я открою огонь на поражение. У меня четкие инструкции. Ты правда хочешь, чтобы ситуация развивалась по этому пути?
因为你拒绝服从直接下达的命令!你违背了誓言,就要接受死亡的惩罚。
Потому что ты отказалась выполнять приказ! Ты нарушила клятву! Наказание - смерть.
这不是恳求,这是命令,也是威胁。若你胆敢拒绝,摄政议会就会收到关於你罪行的充分证据。
Именно так. Если ты откажешься, Регентский совет получит доказательства задуманного тобой убийства.
但这同时,快乐的醉汉们已做鸟兽散。而带着醉酒的固执,欧德林拒绝独自喝酒,并命令狩魔猎人找到他的伙伴们。
Тем временем компания пьяниц расползлась на все четыре стороны. В пьяном угаре Одрин отказался пить с зеркалом и потребовал отыскать своих сотоварищей.
...就是拒绝命运。对么,娃娃脸?
...Это отказать самой судьбе. Не так ли, малыш?
那个男人杀了他,并非我的命令。当时他被愤怒冲昏了头,因为你父亲居然拒绝接待我们。他违反侠义守则,所以自甘接受死刑。
Этот человек убил его сам, без моего ведома. Его разозлило, что твой отец отказал нам в ночлеге. За это своеволие и нарушение дворянского кодекса он и был казнен.
什么也没发生。克莱尔先生拒绝我进入港口。我没能跟这里的任何人讨论这件事。剩下的两名科奈尔佣兵在执行他们的命令——暂时而已。
Ничего. Господин Клэр отказывается пропускать меня в порт, так что у меня не было возможности ни с кем это обсудить. Остальные два наемника „Кренель“ продолжают выполнять приказы... Пока что.
她的坚决拒绝令人感到意外。She was a resolute woman。
Her resolute refusal came as a surprise.
我来荆棘谷是为了研究当地一景:奈亚斯祭坛。但错就错在,我拒绝听从库尔森上校的命令,结果被关在牢笼里好几年。现在既然我出来了,我想应该继续最初的研究才是。
Я прибыла в Тернистую долину для изучения так называемого Алтаря Найаса, но совершила большую ошибку, отвергнув все предложения полковника Курцена, в результате чего и провела несколько лет за решеткой. Теперь я свободна и могу продолжать исследования.
是啊,你想收留流浪汉,我就照办。我要把我的宠物死亡爪取名叫“毛毛”,你就死命拒绝。
Ну да, конечно. Когда тебе охота приютить бездомного это, значит, пожалуйста. А когда мне хочется завести себе ручного когтя смерти по кличке Пушок, так сразу нет-нет-нет...
пословный:
拒绝 | 绝命 | 命令 | |
1) отвергать, отказывать(ся), отклонять; не соглашаться, не принимать; отказ
2) преграждать, пресекать, отрезать
|
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
3) комп. команда, инструкция, директива
|