拒绝令
_
Закон об Отклонении
примеры:
故意令 人注意的拒绝
демонстративный отказ
啊,爱情的痛苦!我亲爱的罗克诺特下士对我的魅力不来电,他将我无情地拒绝了!这真是令我发狂!
О, терзания и муки неразделенной любви! Мои чары не действуют на возлюбленного. Рядовой Камнеузл отвергает меня! Это невыносимо!
我来荆棘谷是为了研究当地一景:奈亚斯祭坛。但错就错在,我拒绝听从库尔森上校的命令,结果被关在牢笼里好几年。现在既然我出来了,我想应该继续最初的研究才是。
Я прибыла в Тернистую долину для изучения так называемого Алтаря Найаса, но совершила большую ошибку, отвергнув все предложения полковника Курцена, в результате чего и провела несколько лет за решеткой. Теперь я свободна и могу продолжать исследования.
接下来出场的是一位足以令你恨到牙根痒痒的选手。起初我不太确定是否要让他上场,不过比赛就是比赛!我又怎么能拒绝唾手可得的钱呢?!
У меня тут припасен противник, который сразу разбудит в тебе боевой задор. Как только увидишь, сразу рванешься его убивать. Я сперва сомневался, выпускать ли его на арену, но бой есть бой! И кто я такой, чтобы отказываться от притока наличности?! А уж он будет неслабый, поверь мне на слово.
碧玉矿洞的农场生产陷入了停滞不前的窘境。凯东上尉命令我们立即派出帮手。他说,矿洞蜘蛛拒绝服从命令并开始四下逃窜。更糟糕的是,海滩上的鱼人还跑来偷窃我们的补给品。我要你去那里调查情况。帮助凯东和驯蛛人吧,<name>。
На нашей паучьей ферме у Лазуритового рудника застой. Капитан Кейтон потребовал, чтобы мы немедленно прислали помощь. Кейтон жалуется на то, что рудниковые пауки отказываются подчиняться и разбегаются. Кроме того, группа береговых мурлоков ворует наши припасы. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> туда и <разобрался/разобралась>, в чем дело. Помоги Кейтону и укротителю пауков, <имя>.
他有一个实验体逃了出来,跑到皇家花园胡作非为。所以,他被勒令停止研究,并且消灭手里的所有枯法者。他因为拒绝执行而遭到了流放。
Когда один из его подопытных сбежал и устроил погром в королевских садах, Келданату было приказано прекратить все исследования и убить оставшихся иссохших-подопытных. Он отказался, за что его и изгнали.
在被玛拉凯斯命令夺回法罗石洞穴里的祭坛后,亚马兹坚持要我护送他安全抵达。他还提议只要我能亲手杀死巨人就愿意支付额外的报酬,但被我拒绝了。只不过在亚马兹死于与巨人的战斗之后,我还是得完成剩下的工作。
Малакат приказал Йамарзу отбить святилище в пещере Желтый Камень, и Йамарз попросил меня охранять его в пути. Мало того, он пообещал заплатить мне еще больше, если я убью за него великана. Такое щедрое предложение нельзя было не принять.
我在黑光塔遇到一个叫做伊雅的女巫。她母亲命令她去找一个祭品来进行邪恶仪式,但是她拒绝了。伊雅请我帮她到塔顶去阻止她的母亲。
В башне Светотьмы мне встретилась ведьма Иллия. Она должна была найти жертву, необходимую для исполнения ее матерью зловещего ритуала, но одумалась. Иллия просит меня помочь ей добраться до вершины башни, чтобы остановить ее мать.
我在黑光塔遇到一个叫做伊雅的女巫。她母亲命令她去找一个祭品来进行邪恶仪式,但是她拒绝了。伊雅请我帮她到塔顶去阻止她的母亲。在塔顶伊雅说了她的计划,她打算向她母亲提出让我做祭品以便我出其不意的攻击。
В башне Светотьмы мне встретилась ведьма Иллия. Она должна была найти жертву, необходимую для исполнения ее матерью зловещего ритуала, но одумалась. Иллия просит меня помочь ей добраться до вершины башни, чтобы остановить ее мать. На вершине башни Иллия раскрыла мне свой план. Она собиралась сделать вид, что предназначила в жертву меня, чтобы получить преимущество внезапности.
我在黑光塔遇到一个叫做伊雅的女巫。她母亲命令她去找一个祭品来进行邪恶仪式,但是她拒绝了。伊雅请我帮她到塔顶去阻止她的母亲。在塔顶伊雅说了她的计划,她打算向她母亲提出让我做祭品以便我出其不意的攻击。我们进攻并杀死了她的母亲,伊雅要我拿走她母亲的法杖当做报酬。
В башне Светотьмы мне встретилась ведьма Иллия. Она должна была найти жертву, необходимую для исполнения ее матерью зловещего ритуала, но одумалась. Иллия просит меня помочь ей добраться до вершины башни, чтобы остановить ее мать. На вершине башни Иллия раскрыла мне свой план. Она собиралась сделать вид, что предназначила в жертву меня, чтобы получить преимущество внезапности. Мы убили мать Иллии, и Иллия разрешила мне забрать посох матери в награду.
是啊。他拒绝任何人送来的食物。这时莫尔凡议员就下令把他的门给撞破,免得克雷修斯把自己饿死在里面。
Именно. Когда он стал отказываться от принесенной ему еды, советник Морвейн распорядился вышибить дверь, пока Кресций не довел себя до голодной смерти.
对,我们一般都会放他们走。所以我拒绝这么做,然后加塞克就下令把我也杀掉。
Нет, обычно мы их отпускали. Я отказался, и Гартек приказал пришить и меня заодно.
对,我们一般会放他们走的。我拒绝这么做,加塞克就下令把我也杀掉。
Нет, обычно мы их отпускали. Я отказался, и Гартек приказал пришить и меня заодно.
沙尔勒那个无赖,他拒绝遵守皇家敕令!
Этот мерзавец Талер отказывается подчиняться королевскому указу!
пословный:
拒绝 | 令 | ||
1) отвергать, отказывать(ся), отклонять; не соглашаться, не принимать; отказ
2) преграждать, пресекать, отрезать
|
1) приказ; декрет; приказывать
2) заставить, побудить (ср. 使 2))
3) сезон (года)
4) книжн. вежл. Ваш
5) книжн. хороший; добрый
|