拒誓者
_
Изгой
примеры:
我在拒誓者的营地找到了这座雕像。
В лагере Изгоев мне попалась эта статуэтка.
一个发生在马卡斯城的本地人起义活动在20年前被镇压了下去。而其中的幸存者都当了拒誓者。
Восстание коренного населения в Маркарте было подавлено 20 лет назад. Выжившие бунтовщики известны, как Изгои.
帝国创造了拒誓者?怎么回事?
Говоришь, Изгои появились из-за Империи? Как это?
他是谁?拒誓者是干嘛的?
Кто он такой? И кто такие Изгои?
谁是拒誓者?
Кто такие Изгои?
我想知道关于拒誓者的事情。
Мне нужны ответы об Изгоях.
我听到有人在喊什么拒誓者。就是这样。
Ну, кто-то что-то заорал об Изгоях, и все.
你为什么加入拒誓者?
Почему ты присоединился к Изгоям?
告诉我关于拒誓者的事情。
Расскажи мне об Изгоях.
你是一名拒誓者。
Ты Изгой.
你以为你的故事可以证明拒誓者犯下的杀人罪行是正当的吗?
Ты думаешь, что твоя история оправдывает зверства Изгоев?
你和拒誓者们达成了协议?
Ты заключил сделку с Изгоями?
你了解拒誓者的事情吗?
Ты что-нибудь знаешь об Изгоях?
拒誓者们还有国王?
У Изгоев есть король?
这拒誓者是怎么一回事?
Что такого сотворили Изгои? О чем речь?
你对拒誓者了解多少?
Что тебе известно об Изгоях?
如果我搞定那些拒誓者呢?
Что, если разберусь с этими Изгоями?
科斯凯格矿场不会再有拒誓者来骚扰了。
Шахта Колскеггр освобождена от Изгоев.
那男人在大声喊“拒誓者”什么什么的。
Этот человек что-то орал про Изгоев.
尼洛施要求我检验一位拒誓者部族的荆棘之心战士。我找到了一位这样的战士,并看见了他的心脏是如何被植入荆棘的。
Нелот попросил меня найти и осмотреть воина с вересковым сердцем из племени Изгоев. Мне удалось найти такого воина и увидеть, как ему вживлено сердце.
我帮助迈德纳奇逃离了希讷矿场,他和他的拒誓者为了感谢而洗清了我的罪名,我在边峪领已是清白之身了。
Мне удалось помочь Маданаху бежать из Шахты Сидна, и он со своими Изгоями взял на себя все мои прежние преступления, очистив мое доброе имя в Пределе.
冒犯了迪贝拉的女祭司后,我从拒誓者手上救出了他们新的女先知,作为补偿。
Оскорбление, нанесенное жрицам Дибеллы, смыто моими делами - мне удалось спасти их новую пророчицу из лап Изгоев.
为了平息迪贝拉的女祭司的愤怒,我同意去寻找那个将会成为他们下一个女先知的女孩。我必须从那些绑架她的拒誓者手上救出她来。
Чтобы умилостивить жриц Дибеллы, мне придется найти девочку, которая должна стать ее новой пророчицей. Девочку придется спасти от Изгоев, которые ее похитили.
艾翠斯请我找出马卡斯城场谋杀案的证据,当时一个女人在大白天被一个据称是拒誓者成员的男人谋杀了。
Элтрис попросил меня выяснить подробности убийства женщины на маркартском рынке. На нее среди бела дня напал человек, называвший себя Изгоем.
阿尔凯神说你遭遇拒誓者。
Аркей говорит, тебе предстоит бой с изгоями.
拒誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
希望我们不会在这里遇到拒誓者。听说他们跟野兽没两样。
Надеюсь, мы не наткнемся здесь на Изгоев. Говорят, они дикие, как звериная стая.
他们是拒誓者部落的凶狠战士。
Это свирепые воины племен Изгоев.
问你自己吧。马卡斯城不但有矿场(附近)还有拒誓者,都会阻碍孩子的正常成长。
А ты как думаешь? С одной стороны Изгои, с другой - эти шахты. Нет, в Маркарте невозможно нормально растить детей.
为什么大家都那么不安?如果拒誓者来了,领主会解决他们的,对吧?
Почему все такие грустные? Если Изгои нападут, ярл им задаст, правда?
……拒誓者以为他们很可怕……西塞罗会告诉你谁才可怕……笨蛋拒誓者……
...Изгои думают, что они страшные... Цицерон вам покажет, кто страшный... Глупые Изгои...
到那时,让我给你们个忠告。当心我们拒誓者吧,从今往后边峪的土地上没有一处能逃过我们的掌心。
А пока я хочу тебя предупредить. Остерегайся Изгоев. Теперь от нашего гнева не укрыться никому в Пределе.
现在有人告诉我,袭击者自称是拒誓者。那是胡扯。更有可能的是他脑子出了问题。
А теперь говорят, что нападавший называл себя Изгоем. Полная чушь. Этого просто быть не может. Наверное, просто повредился в уме.
但军团士兵对边峪的山间地形了解多少?还有山间的洞穴呢?他们可能会遭到拒誓者的伏击。
А что солдаты Легиона знают о холмах Предела? И о пещерах в этих холмах? Изгои могут спрятаться и устроить засаду на любой отряд.
黑血的女孩?对了我曾经见过这样一个战士。要是我完全不知情,我会以为她是个拒誓者。
А, чернокровку-то? Да уж, драться она умела. Кабы не знал, так подумал бы, что она из Изгоев.
有问题吗?去跟迈德纳奇说吧。褴褛之王和他的拒誓者肯定想见见你。
Ах, ты против? Ну так жалуйся Маданаху. Я представляю, как Король в лохмотьях и его Изгои тебе обрадуются.
可怜的帕沃和噶特,不得不遭受拒誓者的袭击。
Бедные Павон и Гат. Пережить нападение Изгоев.
贝垂德。不!你们这些拒誓者混蛋!我们可是说好了的!
Бетрид... Нет! Мы ведь договаривались, вы, Изгои-ублюдки!
对天发誓,城里有拒誓者!
Боги мои, Изгои в городе!
他妈的迈德纳奇。他妈的狗屁拒誓者。
Будь проклят Маданах. И будь прокляты его Изгои.
那些该死的拒誓者。想在我的城里杀人?我要拿下迈德纳奇的人头!
Будь прокляты эти Изгои. Они думают, что могут просто так убивать горожан в моем городе? Этот Маданах головой поплатится за такое!
最后,我们夺回了马卡斯城,但是那些可恶的拒誓者仍然潜伏在山丘和道路上,找寻复仇的机会。
В итоге мы вернули себе Маркарт, но эти проклятые Изгои все еще прячутся в холмах и на дорогах - ищут мести.
你有看到那个疯子没有?那个拒誓者的间谍。就在这座城市里。
Видели того безумца? Слуга Изгоев. Прямо здесь, в городе!
托纳尔·银血阻止了它。他想让拒誓者听命于他,也就是我必须集中火力对抗他的敌人而绕过他的盟友。
Вмешался Тонар Серебряная Кровь. Он хотел помыкать Изгоями, хотел, чтобы я направлял их гнев на его врагов и не трогал его друзей.
我玩这场猎杀游戏已将近有二十年了。以拒誓者的名义屠杀年轻人们。而如今我累了,非常累。
Вот уже двадцать лет я веду эту игру. Отправляю молодых и наивных на верную смерть. И все во имя Изгоев. И я устал. Я так устал.
我担心拒誓者还会不会冒险继续守护矿坑。他们损失了大量的战士。
Вряд ли Изгои рискнут снова захватить эту шахту. Они потеряли многих воинов.
你总是在讨论拒誓者。你该不会是想加入他们吧?
Все время ты говоришь об Изгоях. Ты не хочешь к ним сбежать, а?
不管哪条路,现在的边峪很危险。到处都是拒誓者。最好小心点。
Все равно сейчас Предел - дикое и опасное место. Изгои там повсюду. Лучше будь начеку.
所有人退后。马卡斯城卫兵会控制住局面的。这里没有拒誓者。
Всем разойтись. Стража Маркарта наводит порядок. Никаких Изгоев здесь нет.
这个入口肯定会经过拒誓者营地,得找出能够进入卡斯之矛的峡谷或洞穴。
Вход должен быть за лагерем Изгоев. Ищи каньон или пещеру, ведущие к Картспайру.
你们外人从不学乖。即使拒誓者没有捉到你,卫兵也会把你扔到希讷矿场当苦力。
Вы, чужаки, ничему не учитесь. Если тебя не порешат Изгои, то стража обязательно бросит в Шахту Сидна, чтобы ты вкалывал по гроб жизни.
相传拒誓者之所以能够使用魔法,是因为他们和乌鸦鬼婆立下了黑暗之约。
Говорят, что Изгои заключают темные сделки с ворожеями - вот почему они сведущи в магии.
有几年了吧?我刚来的时候不是拒誓者,但是不久后我就加入了。那样会使日子好过得多。
Года два, пожалуй. На воле я не был Изгоем, но теперь я один из них. Так легче.
拒誓者万岁!
Да здравствуют Изгои!
对,但她是诺德人。而且还是贵族。对拒誓者来说确是个完美的目标。
Да уж, приятного мало. Но ведь она из нордов, к тому же благородная - отличная цель для Изгоев.
是的。拒誓者从夜里来,杀了所有人。就只有我和噶特逃出来了。
Да, еле ноги унес оттуда. Изгои явились ночью и всех перебили. Мы с Гатом - единственные, кому удалось сбежать.
有,是个私事。我父亲是因为尝试跟拒誓者谈判而死的——在当时的情况这是最有可能的。
Да. Это личное дело. Мой отец погиб, когда пытался вести переговоры с Изгоями - тогда это было еще возможно.
让我们到拒誓者的营地里去吧。她正处在极度危险之中。
Давай дойдем до лагеря Изгоев. Мне кажется, ее жизнь в опасности.
别和拒誓者扯上关系。那群嗜血的野蛮人。
Держись подальше от Изгоев. Кровожадные дикари.
拒誓者来之前我经常到处走走。真不方便……
До того как началась вся эта ерунда с Изгоями, я много путешествовал. Одни расстройства от них...
你绝得拒誓者会到这里来吗?我是说,要是他们攻击了科斯凯格……
Думаешь, Изгои сюда придут? Если уж они напали на Колскеггр...
后来他被人杀害了。卫兵说凶手是个疯子,但谁都知道其实那凶手就是个拒誓者。
Его убили. Стражники уверяли, что это просто дело рук безумца, но все знали, что убийца был из Изгоев.
谢谢你把她从拒誓者的魔爪里救出来。迪贝拉派你来真是明智。
Если бы не ты, она бы не спаслась от Изгоев. Как хорошо, что Дибелла прислала тебя на помощь.
要不是我的货品,一个特制的小迪贝拉雕像被拒誓者抢走了,这家店就能顺利运作下去了。
Если бы я не потеряла последний груз из-за нападения Изгоев, дела пошли бы на поправку. Это была статуэтка Дибеллы, сделанная по особому заказу.
如果有人加入拒誓者,我们就把他拖到矿上去。
Если кто-то метнется к Изгоям, мы бросим его в шахты.
如果你有机会去到边峪,一定要小心那些拒誓者。他们都是杀人不眨眼的混蛋。
Если путешествуешь по Пределу, остерегайся Изгоев. Ух и кровожадные ублюдки.
为了拒誓者!
За Изгоев!
闭嘴。只有神才有权评判我们。你想知道拒誓者的真面目吗?
Заткнись. Только боги мне судьи. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
我不希望有人对拒誓者俘虏心软。明白?
И никакой жалости к Изгоям. Ясно?
来吧,过来见证拒誓者的力量……
Иди. Иди и сразись с Изгоем...
拒誓者像狼一样凶猛。练习那些古老的魔法吧,一些市民是这么说的。
Изгои - дикари хуже волков. А еще говорят, они знают древнее колдовство.
拒誓者并非我们的首要敌人,目前应该以击败帝国人并控制城市为中心。
Изгои - мелочь, главная задача - победить имперцев и сохранить контроль над городом.
拒誓者是一群怪人。他们为夺回马卡斯城而战,但却活的像个野人。
Изгои - странные люди. Они сражаются, чтобы вернуть себе Маркарт, а сами живут, как дикари.
拒誓者在路上伏击我们,龙遮盖了天空。就不能来点好消息?
Изгои бесчинствуют на дорогах, теперь еще и драконы... хорошие новости есть?
拒誓者将会收回本该属于我们的一切!
Изгои вернут себе то, что наше по праву!
拒誓者有着古老的传统,不过有些东西真的该忘掉。那些血祭啊,与魔族沟通什么的,都是自取灭亡啊。
Изгои живут согласно древним традициям, хотя некоторые из них лучше бы забыть. Кровавые жертвы, призыв даэдра... Эта дорога до хорошего не доведет.
科斯凯格的拒誓者泛滥成灾,接下来会是什么?
Изгои захватили Колскеггр... что дальше?
拒誓者已经夺取了科斯凯格矿场,我们是仅存的人了。
Изгои захватили шахту Колскеггр. Только мы остались.
拒誓者知道边峪的一切。我们要等他们出动。
Изгои знают в Пределе каждый камень. Нужно переждать.
拒誓者对西卡斯镇从不友好。有传闻说他们残忍地攻击了此地。
Изгои не пожалели Картвастена. Слышал, они никого не щадили.
拒誓者已经折腾边峪够久了。我打算对付一下他们。
Изгои слишком долго донимали Предел. Я собираюсь покончить с ними.
拒誓者。就在这城市里面。
Изгои? Здесь, в городе?
拒誓者?奇怪。好吧,我希望上天保佑你以后生活平安吧,这也是你应得的。
Изгои? Странно. Что ж, я надеюсь, что Восемь хотя бы подарят тебе больше покоя в будущем.
他们确实被打垮了,但那些被称为“拒誓者”的幸存者们仍然潜伏在荒野中,威胁着人们不敢前往边峪。
Им, конечно, напинали как следует, но те, кто выжил, все еще рыскают по лесам. Называют себя Изгоями. Из-за них в Пределе честным людям путешествовать опасно.
那些帝国士兵很软弱,他们引发了拒誓者这些麻烦,既然现在由我们负责,我们就会解决这麻烦。
Имперцы ослабели. Это из-за них нам пришлось разбираться с Изгоями, но теперь мы стоим у руля - и дикарям не поздоровится.
我需要一颗荆棘之心拒誓者的心脏,就可以将雪瓶的魔力固定在它的实体瓶身当中。
Используя сердце одного из Воинов Вереска, я смогу запечатать магию Флакона в ее физической оболочке.
又一天,又一个营地被袭击。边峪地区的所有营地都躲不过拒誓者的攻击。
Каждый день нападают на какое-нибудь селение. Никто в Пределе не защищен от Изгоев.
很高兴我们现在能够大饱口福。我几乎准备要吃了我的仆人,然后把责任推给拒誓者。
Как же я рада, что мы наконец-то поедим. Еще немного - и я съела бы служанку!
终有一天,拒誓者会让你的同胞们血流成河。到时候你最好躲得远远的,诺德人。
Когда-нибудь Изгои раскрасят стены Маркарта кровью твоих соплеменников. Лучше бы тебе в этот день быть подальше отсюда, норд.
除了那些受到拒誓者攻击的。
Кроме тех, на которых засели Изгои.
好吧。你想知道拒誓者的真面目吗?
Ладно. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
一个拒誓者的间谍在城市里四处活动,应该将此事报告领主。
Лазутчики Изгоев свободно перемещаются по городу! Ярлу следует об этом знать.
拒誓者的攻击已经够糟了,而那些佣兵更是让人头疼。
Мало нам Изгоев, теперь еще эти наемники...
马卡斯城和边峪从来都是我们的领土。这就是我们成为拒誓者的原因。因为我们没法索回自己的家园。
Маркарт и Предел - наши земли. Потому-то мы и зовем себя Изгоями. Мы не можем вернуться на земли, которые принадлежат нам по праву.
我被丢在这里是因为有人说我是拒誓者。
Меня сюда отправили, потому что кто-то донес, что я Изгой.
我不在乎我们有同一个祖先,这些人都是野人。他们之中有半数是拒誓者野蛮人,你知道他们吃的是什么?
Может, у нас и есть общие предки, но все равно это дикари. Половина из них - варвары-Изгои, и они вообще такое едят!..
我的侦察兵已经找到其中一位拒誓者头领的行踪,他藏在他们沾满鲜血的兵营里。除掉他们。
Мои разведчики выследили одного из вождей Изгоев, который прячется в их лагере. Разберись с ним.
我的丈夫甘那,五年前因为拒誓者的袭击去世。我很想念那个笨家伙。
Мой муж Гуннар умер пять лет назад. Нападение Изгоев. Я тоскую по этому упрямцу.
我的家族做这行很多年了。你在边峪这里也最好给你自己搞一条,这样你就不会给拒誓者单独抓到了。
Моя семья этим занимается уже много лет. Без собаки в Пределе не обойтись. Плохо быть одному, когда вдруг нападают Изгои.
我们以前就得到过它(指替马卡斯城镇压拒誓者以交换塔洛斯信仰一事)。我只是要求一件迟早都是我们的东西。
Мы его уже брали. Я прошу лишь того, что и так очень скоро будет нашим.
拒誓者已经在北方出没了,就在布兰卡跳跃堡垒附近。
На севере, у оплота Прыжок Брюсы, заметили Изгоев.
帕沃和我一路杀出了科斯凯格,拒誓者把其他人都杀了。
Нам с Павоном пришлось пробиваться с боем из Колскеггра. Всех остальных перебили Изгои.
我们的人知道怎么杀死拒誓者和帝国军团,而不是龙。
Наши люди обучены убивать Изгоев и легионеров, а не драконов.
我们的女儿弗洛特拉被抓走了。有群拒誓者突然出现……他们什么都没碰,就只是带走了我的女儿。
Нашу дочку, Фьотру, похитили. Вдруг заявились Изгои, и... больше они ничего не тронули. Только забрали нашу дочурку.
放心吧,瑞亚达。如果哪个拒誓者敢来敲咱家的门。娜娜会告诉你的……
Не волнуйся, Риада. Если в двери постучатся Изгои, бабушка тебя предупредит...
不认识她。不过卫兵把那个拒誓者的尸体拖走了。我们听到的消息就是这样。
Не знаю ее. Стража оттащила тело того Изгоя, и дело с концом.
那些石碑并不是困扰我的东西,亲爱的。而是正在分裂边峪的拒誓者。
Не камни меня беспокоят, любимая. Изгои разносят Предел по кусочку.
居然有人误会你是个拒誓者的代表,真是有够傻逼的。
Не могу поверить, что кто-то мог принять тебя за лазутчика Изгоев.
小心东北方那条河的对岸。拒誓者正躲藏在那里的破碎塔据点及红鹰据点。
Не суйся на северо-восток, за реку. Говорят, Изгои засели в Сломанной башне и оплоте Красный Орел.
拒誓者后来又发动一波攻击。领主没有多余的兵力,所以银血大方地把我们借调出去收拾残局。
Недавно на нас напали Изгои. У ярла не было лишних воинов, поэтому люди Серебряной Крови предложили отправить нас, чтобы разобраться тут.
每天都有一个工人跑下山,说他要加入拒誓者。
Ни дня не проходит, чтобы очередной работяга не рванул на холмы, сообщив, что он уходит к Изгоям.
不,你不必这样。你想知道拒誓者的真面目吗?
Ничего тебе не жаль, не ври. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
但是这些拒誓者们呐。他们和我东拼西凑的杂牌军不同,他们是真正的杀手。
Но эти Изгои... Парни из моей банды с ними и рядом не стоят. Изгои - настоящие убийцы.
但这是胡说,你不可能一人对抗一帮拒誓者。就算他们的斧头打不到你,魔法也能。
Но это пустой разговор. Ты не разберешься с толпой Изгоев в одиночку. Они тебя достанут - не топорами, так магией.
只是……你不担心拒誓者吗?我总担心这里不安全。
Но... ты не боишься Изгоев? Тут же небезопасно.
诺德人不关心谁参与了拒誓者的暴动而谁没参与。我曾经和迈德纳奇说过了,这就足够了。
Нордам было все равно, участвовал ты в восстании или нет. Я один раз говорил с Маданахом - им этого хватило.
没错。一群自称拒誓者的当地人起兵反抗诺德人。将他们驱逐。
Ну да. Целая толпа местных, которых зовут Изгоями, поднялась против нордов. Выгнали они их.
终有一天,拒誓者会让他们血流成河。
Однажды Изгои раскрасят стены Маркарта их кровью.
他忙着抹去乌弗瑞克·风暴斗篷从拒誓者手里解救了这个城市的记忆。乌弗瑞克是个英雄,不是什么罪犯。
Он все старается забыть, что Ульфрик Буревестник спас наш город от Изгоев. Ульфрик - герой, а не преступник, будь я проклят!
他用了吐呐。吼退了城墙上的拒誓者。然后他带领一群诺德战士冲进去占领了那座城市。
Он призвал на помощь туум. Криком сразил Изгоев на стенах. А потом повел за собой отряд нордских воинов и взял город.
他鼓动起被压迫者们的热情,以拒誓者的名义,带领群众消灭敌人。
Он разжигает ярость угнетенных. Приказывает им убивать врагов Изгоев во имя нашей победы.
小心。拒誓者跟他们看起来的一样危险。
Осторожно! Внешний вид Изгоев - не самое страшное.
在路上行走的时候要注意拒誓者。
Отправишься путешествовать - поглядывай, нет ли поблизости Изгоев.
相当糟。拒誓者的袭击造成的损失相当严重。
Плохо. Нападения Изгоев серьезно подрывают поставки товаров.
也许他是在锻造厂里工作,那里有很多劳工都同情那些拒誓者。
По-моему, он работал в плавильне. Там много кто из трудяг сочувствует Изгоям.
拜托,让我们快点赶到庙宇吧,至少在拒誓者再一次找到我之前。
Пойдем быстрее в храм, пока Изгои опять меня не отыскали.
最后一步有点困难。需要一个从边峪的拒誓者身上挖下来的荆棘心脏。
Последний шаг самый сложный. Нам потребуется вересковое сердце одного из Изгоев Предела.
所以我让他待在希讷矿场里,继续搞他拒誓者那个小小的叛乱。不过看来现在他已经失控了。
Поэтому я и позволил ему управлять остатками его Изгоев - их восстанием - прямо из шахты Сидна. Но теперь он вышел из-под контроля.
边峪是一个美丽,但却凶险的地方,是吧?只要走错一步就死定了,当然前提在那之前没被拒誓者捉到。
Предел - красивое место, но уж больно опасное, да? Один неверный шаг - свалишься в пропасть и разобьешься... это если Изгои не доберутся до тебя раньше.
边峪是拒誓者的!
Предел принадлежит Изгоям!
注意你的说话,土著,等我们确定这里没有拒誓者后就会离开。
Придержи язык, дикарь. Уйдем, когда убедимся, что тут нет Изгоев.
是和拒誓者有关的麻烦。他们难以预料,也无法预料,所以相当危险。千万小心。
Проблема с Изгоями. Непредсказуемыми, непостижимыми и опасными. Будь осторожнее.
该死的拒誓者。他们发现这里也只是时间问题了。
Проклятые Изгои. Они и сюда придут, дай только срок.
让拒誓者血洗边峪吧。塔洛斯神眷顾我们,我们必胜。
Пусть Изгои разорят Предел. С нами Талос. Победа будет за нами.
对我而言这没什么好的,诺德人认为我在为拒誓者效力,拒誓者则认为我在为诺德人效力。
Радости мне, правда, с этого мало. Норды думают, что я за Изгоев. Изгои думают, что я за нордов.
拉耶克,边峪对拒誓者暴行的抵抗进展如何?
Рерик, как Предел справляется с набегами Изгоев?
在那之后几经曲折,但有些人不能忍受自己的土地受别人控制,他们就是拒誓者。
С тех пор было много и плохого, и хорошего, однако некоторым людям сложно смириться с тем, что они не правят собственной землей. Они и есть Изгои.
类似的魔法在近代也只有拒誓者所进行的奇怪仪式。
Самый близкий к ней современный аналог - необычные ритуалы, практикуемые Изгоями.
荆棘之心……蛮荒之骨……活生生的,拒誓者……
Сердце терновника... кости зверя... кто в жизни был Изгоем...
要我说你还是走吧。拒誓者就是一群疯子而已,我们已经控制住局面了,请别来掺和。
Сказано же - иди своей дорогой. Изгои - просто кучка сумасшедших. У нас все под контролем. Не вмешивайся.
为了拒誓者的荣耀!
Слава Изгоям!
先是拒誓者袭击矿场,然后突然就出现了这帮佣兵来“帮忙”。他们要我卖掉矿场,否则就不让任何人工作。
Сначала на шахты нападают Изгои, а тут вот эти наемники приперлись помогать. Никого не пускают работать, пока я не продам шахту.
多谢帮忙。边峪最近到处都有拒誓者在活动。
Спасибо за помощь. В последнее время в Пределе Изгои кишмя кишат.
卫兵!拒誓者!
Стража! Изгои!!!
我的卫兵告诉我。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是拒誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
那就是我们所做的。成为拒誓者。活动在我们自己土地上的罪犯。当我们自由时我们将在边峪的躯体上刺出一个冒出鲜血之泉的洞口。
Так и появились мы. Изгои. Преступники на собственной земле. И мы освободим Предел, пусть даже придется весь его залить кровью.
你摆平了那些拒誓者。做得好。
Тебе удалось уничтожить этих Изгоев. Молодец.
你进来时就被盯上了。门口的那个女孩其实是个伪装成佣人的拒誓者间谍。
Тебя видели при входе. Девушка, что встречала тебя у двери - агент Изгоев, переодетая служанкой.
如果拒誓者不来进攻我们的城镇的话,诺德人就会把我赶出去的。
То Изгои нападают на мой город, то норды меня пытаются выжить отсюда...
然后那些拒誓者将回到属于他们的地方。在矿洞里,帮我们制造财富。
Тогда Изгои поймут, где их место: в шахтах, серебро нам добывать.
但我们不能让任何一艘货船进来,拒誓者攻击了每一个商队,我所能做的就是坐在这里喝酒。
Только вот поставок нет. Изгои нападают на каждый караван. Так что я просто сижу и пью.
你别乱想了,我们已经控制了马卡斯城,不可能是拒誓者的原因。
Ты бредишь. Мы владеем Маркартом. А не Изгои.
你肯定以为拒誓者们就这样完了,但他们仍然住在山间,像狼一样桀骜不驯。
Ты думаешь, это был конец? Если бы. Недобитые Изгои все еще прячутся в холмах, как бешеные волки.
你是不是担心拒誓者可能回归呢?
Ты не боишься, что Изгои вернутся?
你不是来应聘的,对吧?是靠剑吃饭的?如果你能从拒誓者手里夺回我的雕像,我就付你报酬。
Ты не хочешь подзаработать? Повоевать за деньги? Если сможешь отобрать у Изгоев мою статуэтку, я тебе заплачу.
你就是那个跟拒誓者密谋在马卡斯城作乱的同党!你被逮捕了,你这个凶手。
Ты состоишь в заговоре с Изгоями против Маркарта! Иди за мной, убийца!
你瞎了吗?店都空了。拒誓者几乎把所有货物都拿走了。
Ты что, ослеп? Склад пустой стоит. Изгои перехватывают почти все караваны.
你。你不是跟拒誓者一伙的吧?有人说在犯人逃脱时看见了你。死的人多了去。
Ты. Ты ведь не с Изгоями, нет? Говорят, что тебя видели во время побега. Так много тогда погибло...
有把斧头了,能把拒誓者劈成两半。
У меня тут есть секира. Подойдет, чтобы рубить Изгоев.
哪怕杀我们一个,也会有三个人顶上来。我们拒誓者无人可挡。
Убейте одного из нас, и на его место встанут трое. Изгоев не остановить!
然而暴动的领导者拒绝了我们和平的提议。他们逃进山岭并且成为了拒誓者。
Увы, вожди мятежа отказались от нашего мирного предложения. Они укрылись на холмах и стали Изгоями.
呵。听说你与那些拒誓者一起逃离了希讷矿场。你知道多少人因此而死吗?
Хе. Слышал я про ваш побег из шахты Сидна вместе с этими Изгоями. Ты хоть знаешь, сколько людей тогда погибло?
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的拒誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
有个人在市场里疯了,每个人都知道他是拒誓者的间谍。而卫兵除了收拾残局以外啥都没做。
Человек впадает в безумие прямо на рыночной площади. Всем известно, что он из Изгоев. А стража ничего не предпринимает. Только убирает трупы.
万一拒誓者来了呢?我们可不安全。
Что, если Изгои придут сюда? Нам грозит опасность.
科斯凯格矿场消失了,朋友。拒誓者把所有人都杀了。
Шахта Колскеггр потеряна, дружище. Изгои всех перебили.
那些拒誓者都是些凶残的战士。凶残得难以想像。
Эти Изгои - опасные бойцы. Опаснее, чем я думал.
这些拒誓者就是野人。当文明人建造城镇的时候他们却住在岩洞和废墟里。
Эти Изгои - просто дикари. Цивилизованные люди строят города, а эти живут в пещерах и развалинах.
这些拒誓者甚至连体面的穿着都不懂。
Эти Изгои даже нормально одеваться не способны.
这是矿业之城西卡斯镇。听说他们饱受拒誓者的骚扰。
Это Картвастен. Шахтерский город. Говорят, у них полно проблем с Изгоями.
那些人是破碎塔来的拒誓者,过去从没惹过什么大的麻烦。你关心这个干什么?
Это были Изгои из Сломанной башни. Раньше с ними никаких проблем не было. А тебе-то что?
肯定是拒誓者做的,对吧?我每季都会被那些野蛮人抢走几十件货物。也就是说他们在城里?诸神保佑啊。
Это были Изгои, верно? Я каждый сезон теряю гору грузов из-за этих варваров. А теперь они в городе? Боги милосердные.
这会消耗数年时间,我会再次让拒誓者团结起来的。我们将开拓自己的土地,之后,当我们的力量重新恢复,我们会赢得和平。成立新的王国。
Это займет годы, но я вновь соберу силы Изгоев. Мы вернем наши земли - и тогда тут наступит мир. Здесь будет наше королевство.
你得去找领主。想要赚钱一般得去灭山里的拒誓者。
Это тебе к ярлу. Он всегда заплатит за убийство парочки-другой Изгоев на холмах.
我是个拒誓者。我们有一次打劫行动失败了,我就被抓了。
Я Изгой. Не повезло во время одного налета, и меня повязали.
我不是迈德纳奇,也从来不是拒誓者的首领。我要证明的唯一东西就是我的愤怒。
Я не Маданах. Я никогда не был вождем Изгоев. Я могу оправдать только мой собственный гнев.
噢,我经历过叛乱、拒誓者、不死者、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
我刮目相看了。多数的佣兵都会被拒誓者解决掉,但你搞定了他们。这是你的报酬。
Я потрясен. Изгои обычно легко справляются с наемниками, но тебе удалось их одолеть. Что ж, вот твоя награда.
我只是另一个被丢在这里自生自灭的拒誓者。
Я просто очередной изгой, которого бросили гнить в шахте.
嗯,很高兴你在这里。要是没有你,我都不知道该怎么摆脱那些拒誓者。
Я рад, что ты оказался там. Не знаю, как бы я пробрался мимо Изгоев без тебя.
于是我逃跑了,加入了拒誓者,开始了杀戮生活,后来被抓住,就到了这里。
Я сбежал. Пришел к Изгоям. Начал убивать. Меня поймали. И вот я здесь.
我看见你之前跟拒誓者在一起。古老神祇呀,肯定是有什么缘故。
Я тебя видел. Вместе с Изгоями. Клянусь богами древности, это было потрясающе.
我怀念那些日子,那时拒誓者还未拿起武器,你们能自由地在街上漫步。
Я тоскую по тем временам, когда Изгои еще не подняли оружие и можно было спокойно ходить по дорогам.
领主一直不肯派人上前线。你觉得这和拒誓者的威胁有关吗?
Ярл не хочет посылать людей на передовую. Думаешь, это из-за нападений Изгоев?
领主正在悬赏闹事的拒誓者。来,仔细看看这张悬赏令吧。
Ярл объявил награду за головы Изгоев. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主认定我是个大麻烦,就把我扔进这里跟拒誓者待在一起。
Ярл решил, что меня уже не исправить. Бросил меня сюда вместе с Изгоями.
领主大人,我们得讨论一下拒誓者的问题。
Ярл, нам нужно поговорить об Изгоях.
清除科斯凯格矿场里的拒誓者
Выбить Изгоев из шахты Колскеггр
пословный:
拒 | 誓 | 者 | |
1) отбивать, отталкивать; отводить; давать отпор, сопротивляться
2) отказывать[ся] (от чего-л.), не желать (напр. слушать)
|
I сущ.
1) клятва; присяга; торжественное обещание
2) * наказ, наставление; заповедь, завет
II гл.
1) поклясться (кому-л., в чем-л.); присягнуть (перед кем-л.) 2) * дать наказ (заповедь, наставление)
3) * быть осторожным с (чем-л.); остерегаться (чего-л.), воздерживаться от (чего-л.)
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|