招架之功
_
parry sb.’s blows; ward off blows:
只有招架之功,并无还手之力 can only parry sb.’s blows without being able to hit back; only able to defend oneself but unable to hit back; with strength enough only for defence but not to hit back
zhāo jià zhī gōng
parry sb.'s blows; ward off blows:
只有招架之功,并无还手之力 can only parry sb.'s blows without being able to hit back; only able to defend oneself but unable to hit back; with strength enough only for defence but not to hit back
zhāojiàzhīgōng
ability to ward off blowsпримеры:
只有招架之功,没有还手之力
лишь отражать удары, не имея сил отвечать на них
只有招架之功,并无还手之力
can only parry sb.’s blows without being able to hit back; only able to defend oneself but unable to hit back; with strength enough only for defence but not to hit back
只有招架之功, 并无还手之力
быть в состоянии лишь обороняться и не в силах дать отпор
根本是场屠杀。他们根本无招架之力。
Это была бойня. У них не было ни одного шанса.
帝国把他们在晨风的部队全数撤走,为了处理他们自己境内的湮灭之门。我们自己几乎毫无招架之力。
Империя отозвала из Морровинда большую часть войск, чтобы разбираться с вратами на собственной территории, оставив нас практически без защиты.
帝国把他们在尘风的部队全数撤走,为了处理他们自己境内的湮灭之门。我们自己几乎毫无招架之力。
Империя отозвала из Морровинда большую часть войск, чтобы разбираться с вратами на собственной территории, оставив нас практически без защиты.
我先在实验对象身上施用一剂药用鸦片。这种“罂粟奶”会让猎魔人半昏半醒,毫无招架之力,之后再开始研究。
Даю объекту отвар лекарственного мака. Благодаря "маковому молоку" удерживаю ведьмака в полубессознательном состоянии. Ergo, он не будет способен к какому бы то ни было сопротивлению. Начинаю исследования.
пословный:
招架 | 之 | 功 | |
1) оказывать сопротивление, отражать [удар]
2) признавать; сознаваться
3) соглашаться, давать согласие
4) принимать (гостей), заниматься (гостями)
5) звать, окликать
|
1) заслуга; подвиг
2) результат; успех; достижение
3) мастерство; умение
4) тк. в соч. физ. работа
|