拜先生
bài xiānsheng
см. 拜老师
ссылается на:
примеры:
先生,拜托……
Честное слово, сэр...
救救我!拜托你,先生!
Спасите, ваша милость!
先生,拜托你,有点礼貌!
Ох, как-то покультурней нельзя?!
拜托,先生,请别伤害我…
Господин, не трогайте меня...
拜托,先生,不要打扰我。
Ваша милость, извольте не мешать.
是不是必须我拜访乔治先生?
Be not a visit to Mr. George obligatory?
拜托先生,您可以带我走吗?
Месье, вы возьмете меня с собой? Прошу вас!
先生,我的女儿…拜托救救我们!
Господин, моя дочка... Помогите!
你好,先生!你想买点花吗?拜托?
Эй, дяденька! Не хочешь цветочки купить? Пожалуйста.
赏我几枚铜板换硬币,先生拜托!
Подайте на хлеб, господин!
拜托,好先生,赏我们一枚铜币吧!
Господин, дай монетку, господин!
先生,我不崇拜肉身。我只相信神谕。
Я не слишком полагаюсь на идолов из плоти. Лишь Божественный содержит в себе все ответы.
拜托了,先生,你不该在这儿。这里不安全。
Не стоит тебе здесь крутиться, господин. Небезопасно это.
拜托不要听他的。丹斯先生是我们的朋友。
Пожалуйста, не дайте ему вас убедить. Месье Данс наш друг.
猎魔人!先生,拜托你,一定要找到恶兽!
Ведьмак! Найди эту Бестию!
拜拜,克罗格先生!希望以后还能见到你!
До свидания, мистер Келлог! Надеюсь, еще увидимся!
拜铲子所赐,乔维尔先生来到了他的新家。
Леди Ата Лоп попала сюда с помощью лопаты.
不对,准确地说,是「那位先生」又有事拜托你。
Точнее, «тому господину» снова понадобилась твоя помощь.
先生,您必须告诉她!您不知道他们会怎么对我!拜托您!
Господин, скажите ей! Вы не знаете, что они там делают! Пожалуйста!
噢…对,我是拜托那位先生写了一盏霄灯,这就是吗?
О... Так это фонарь, который я поручил расписать тому господину?
先生,拜托了,先生,请不要这么说。你看起来……已经很好了。
Сэр! Не говорите такого, сэр, пожалуйста. Вы ведь... довольно милый.
那就拜托你了,我也会回去和杜拉夫先生报告的。
Спасибо за помощь! Надо скорее рассказать Драффу о случившемся.
潘柏克先生,拜托你,这样做不会得到你想要的结果。
Прошу вас, мистер Пемброук. Это точно не поможет вам решить проблему.
嗯…那么这位先生在蒙德期间,就拜托二位照顾了。
Тогда присмотрите, пожалуйста, за этим господином, пока он в городе.
潘柏克先生,拜托你。如果你开枪的话,就没办法回头了。
Прошу вас, мистер Пемброук. Выбрав этот путь, вы с него уже не свернете.
嗨,亲爱的先生!请问你愿意买一些花儿吗?……拜托好吗?
Эй, дяденька! Не хочешь цветочки купить? Пожалуйста.
亲爱的<name><先生/小姐>,拜托你,带我去好吗?
Пожалуйста, <имя>, пойдем туда!
拜托了,先生,最后一个请求:让我去探查一番吧,感激不尽。
Последний раз прошу, сударь: дай мне заняться моими делами, и я скажу тебе спасибо.
那之后,杜拉夫先生就拜托我照顾提米,他回去清泉镇继续做猎人。
После этого Драфф попросил меня присматривать за Тимми, а сам вернулся в Спрингвейл.
那…就拜托你再帮我跑一趟,把这封信给杜拉夫先生,拜托他寄出去给我爸爸。
Поможешь мне ещё разок? Отнеси письмо дяди Драффу и попроси его отправить голубя папе, пожалуйста.
不过…那个,能不能拜托你,先回去告诉维多利亚修女,我去给特纳先生看病了。
Эм... Могу ли я попросить тебя... Вернуться и сказать сестре Виктории, что я пошла к Таннеру?
能帮我调查一下阿贝多先生到底藏着什么吗?我实在是太好奇了!拜托拜托!
Помоги мне узнать, что скрывает Альбедо, пожалуйста! Мне... действительно очень-очень интересно! Ну, пожалуйста!
杜博阿先生,拜托,这显然是一名伟大商人的杰作。而且我知道不是∗我∗下令的。
Помилуйте, господин Дюбуа. Это явно работа выдающегося бизнесмена. А я знаю, что ∗я∗ ее не заказывал.
啊,对了,你的报酬我已经拜托塞琉斯先生准备好了,你去城里找他拿一下吧。
Да, насчёт награды... Я попросила Сайруса кое-что подготовить для тебя. Не забудь зайти к нему, когда будешь в городе.
晚上好!拜托你也帮我跟霍夫曼先生说说吧,可莉不是小孩子了,可莉晚上也可以出去玩——带我出去玩——
Добрый вечер! Можешь сказать Хоффману, что Кли уже не ребёнок и ей можно выходить играть по вечерам? Пожалуйста, возьми меня с собой поиграть!
我的名字叫西雅拉,先生。我超级崇拜你的!我爱核口可乐胜过一切。我真的很荣幸能见到你!
Сэр, меня зовут Сьерра. Я ваша главная фанатка! Больше всего на свете я люблю "Ядер-Колу". Это такая честь для меня!
这是以蒲公英酒作为酒基的鸡尾酒。我拜托酒保先生额外添加了具有镇定安神效果的嘟嘟莲。
Это коктейль на основе вина из одуванчиков. Я попросила трактирщика добавить лилию каллу для успокаивающего эффекта.
“你说话的方式,测颅先生……”她崇拜地看向魁梧的男人。“简直诗情画意。太美了!”
Ты так об этом говоришь, Головомер... — Она впивается в великана обожающим взглядом. — Звучит как стихи. Прекрасно!
嘘,小点声…你知道我的任务的吧,拜托你替我看住迪卢克先生一会儿,千万别让他出去。
Тсс, тише... Ты ведь знаешь мою миссию. Прошу, присмотри за Дилюком вместо меня. Ни в коем случае не дай ему покинуть таверну.
之后他就突然没了音信,我托人给塞琉斯先生带了封信,拜托冒险家协会搜索我朋友的下落。
После этого от него не было никаких вестей. Я попросил путешественников передать Сайрусу из Гильдии искателей приключений письмо с просьбой найти моего друга.
啊,又有挑战者过来!拜托了,加入我们吧,德瓦农先生刚把位置空出来,他不太可能再回来了!
Кто желает быть следующим? Прошу! Сударь Деванон освободил место у стола и уже, должно быть, не вернется.
喔,拜托,整个校园到处都有巧手先生啊!抓个几支来编写新程式,不痛不痒的,我告诉过你了。
Ой, да ладно. В институте их десятки. Если кто-то и позаимствует парочку на двое суток, никто и не заметит.
能,能拜托你,别把我的惨样告诉塞琉斯先生吗?要是真的影响到「冒险等阶评定」,那我就真的惨了…
Я... Я могу попросить тебя не рассказывать Сайрусу о моём провале? Если это действительно повлияет на тест, то я пропал.
先生,你跟尼弗迦德人说过话,我都看到了!求你帮我跟他们说说情…我的女儿快没呼吸了…拜托叫他们放她进去!
Сударь, ты с Черными говорил, я видел! Попроси за меня... У дочки уже дышать сил нету... Пусть нас впустят!
……杜博阿先生,你能抽空拜访装卸工会真是太好了。我是艾弗拉特·克莱尔,这个小地方的会长。
...Господин Дюбуа, приятно видеть, что вы выкроили время, чтобы посетить профсоюз дебардёров. Мое имя Эврар Клэр, я возглавляю эту скромную организацию.
所以,岩王爷在人们心中也是「财神」,无论是哪路商贾大家,出去做生意都要先拜拜岩王爷,给他上柱香。
Поэтому многие считают Гео Архонта Богом Богатства. Все купцы в Ли Юэ, мелкие и крупные, совершают подношения Властелину Камня.
“欢迎,杜博阿先生。很高兴你能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
……杜博阿先生,曷城先生,你们能抽空拜访装卸工会真是太好了。我是艾弗拉特·克莱尔,这个小地方的会长。
...Господин Дюбуа, господин Кицураги, приятно видеть, что вы выкроили время, чтобы посетить профсоюз дебардёров. Мое имя Эврар Клэр, я возглавляю эту скромную организацию.
拜托了,先生。你得把我救出去。自从阿文图斯走后,桂罗就变得粗暴异常。我敢肯定,她迟早会杀了我们当中一人。
Прошу вас, господин. Заберите меня отсюда. После того как Авентус сбежал, Грелод стала еще злей прежнего. Клянусь, она кого-нибудь из нас убьет.
我是说,拜托!一颗子弹,横跨半个城镇,你就这样干干净净地轰掉荣恩·特列比欧的脑袋!先生,你,根本是艺术家!
Ну, то есть вы же снесли башку Рону Тревио одним выстрелом! Находясь в противоположной части города. Сэр, вы настоящий художник!
拜托了,先生。你得把我救出去。自从阿文图斯逃走后,桂罗就变得凶暴异常。我敢肯定,她迟早会杀了我们当中一人。
Прошу вас, господин. Заберите меня отсюда. После того как Авентус сбежал, Грелод стала еще злей прежнего. Клянусь, она кого-нибудь из нас убьет.
没这个必要,警官,我再也不会这样做了。再说,我的薪水……那些克吉克正在蚕食快递业务,我也只是勉强度日,先生。拜托……
Не стоит, офицер, я больше так не буду. Да и зарплата у меня... Курьерский бизнес захватывают гойко, так что я едва перебиваюсь. Прошу вас...
“欢迎,杜博阿先生,曷城先生。很高兴你们俩能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа, господин Кицураги. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
麻烦?先生们,你们现在有什么麻烦吗?没有吧。我只是想跟你介绍下我的新哥们儿,而这两个狗日的马上要滚蛋,因为我们就要说拜拜了,对吧?
Проблемы? У нас какие-то проблемы? Не-е-ет. Я просто хотел, чтобы ты познакомился с моими друзьями, пока они не убрались отсюда. А то они как раз хотели попрощаться, правда?
我有点不敢和琴团长说话,因为她太严肃了…我知道她是个很好的人,但、但知道归知道,害怕…还是会害怕。我一般都不会去打扰她,实在有不得不找她的事,我…我也会拜托阿贝多先生。
Я даже не осмеливаюсь разговаривать с магистром Джинн из-за того, что она такая серьёзная... Я знаю, что она очень хорошая... я знаю, но... боюсь. Я стараюсь её лишний раз не беспокоить, но если без неё никак... я прошу господина Альбедо сходить за меня.
我接受这份酬劳!欢呼吧,亲爱的!我想我得去拜访下巨魔先生了。他是离城镇最近的那一位对吗?至少当他不太安分的时候我不用跑太远!再见,甜心!
И я возьму эти деньги! Спасибо, золотко! Наверно, теперь мне пора к господину троллю. Это же ближайший к городу, да? По крайней мере не придется далеко бежать, если он позволит себе лишнее! До встречи, солнышко!
敬爱的旅客,您已经进入唐泰恩的领土,这个领地属于血统高贵的罗德烈克先生。若您是来拜访他的,请往西走,您肯定就会看到他的城堡。不过若您是往皮塔巴特河川渡口,就要请您往北走了。
Дорогой путешественник! Ты вступаешь на земли Дун Тынне, принадлежащие благородному Родерику. Если хочешь нанести ему визит, направляйся дальше на запад: с его замком нельзя разминуться. Если же ты ищешь дороги к переправе Питтапатте, ступай на север.
пословный:
拜 | 先生 | ||
1) кланяться, отвешивать поклоны
2) поздравлять
3) наносить визит
4) почитать, чтить
|
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией); мужчина, молодой человек
2) муж; супруг
3) учитель; наставник
4) диал. врач 5) уст. бухгалтер
6) уст. учёный, доктор, мастер (о представителях профессий, требующих владения особыми навыками, напр. врачах, учителях, гадателях и пр.)
7) первенец
|