拨云撩雨
bō yún liáo yǔ
рассеялись тучки, брызнул дождик (обр. о флирте между мужчиной и женщиной)
bō yún liáo yǔ
比喻男女间的挑逗。
bō yún liáo yǔ
挑拨或试探对方情意。亦引申为调情的诸种情事。
元.刘时中.一枝花.偷传袖里情套.又曲:「用一张助才情砑粉泥金纸,写就那诉离情拨云撩雨词。」
пословный:
拨 | 云 | 撩 | 雨 |
1) передвигать, переставлять
2) поворачивать; повёртывать
3) выделять; ассигновать
4) сч. сл. для групп людей
|
2), 3)
1) книжн. говорить; гласить
2) облако; туча
3) сокр. Юньнань
|
I, liāo
1) поднять, приподнять; засучивать, закатывать
2) брызгать, плескать (водой)
3) диал. метнуть (взгляд); мельком взглянуть II, liáo
1) приводить в порядок; налаживать
4) 缠绕; 纷乱 [wind; disorder]。 如: 撩绕(回环盘旋); 撩乱(纷扰杂乱)
5) брать, хватать; отнимать; добывать, ловить
6) возбуждать; провоцировать, бросать вызов; задирать, подтрунивать
III, liăo
выкапывать; раскапывать; драгировать
IV, liào
1) см. 撂 (ставить, класть на землю)
2) 同"撂"。 放倒; 摔倒 [shoot down; throw down]。 如: 一枪撩倒一个
|
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|