拨弄
bōnong
![](images/player/negative_small/playup.png)
перебирать (напр. струны, костяшки на счётах); вертеть в руках, теребить
bōnong
помешивать; ворошить; перебирать пальцами; играть чем-либораспоряжаться по своей прихоти
bō nong
① 用手脚或棍棒等来回地拨动:拨弄琴弦 | 他用小棍儿拨弄火盆里的炭。
② 摆布:他想拨弄人,办不到!
③ 挑拨:拨弄是非。
bōnong
(1) [move to and fro; fiddle with]∶用手脚或棍棒等来回地拨动
拨弄算盘子儿
(2) [manage]∶摆布
由人拨弄
(3) [stir up]∶挑拨, 有目的地挑起; 故意造成
拨弄是非
bō nòng
1) 来回拨动。
红楼梦.第五十四回:「二人听说,忙和弦按调拨弄起来。」
2) 挑拨。如:「拨弄是非」。
3) 摆布、玩弄。
文明小史.第四回:「一个西崽,毕竟粗人,由人拨弄,只是不知。」
bō nòng
to move to and fro (with hand, foot, stick etc)
to fiddle with
to stir up
bō nong
(来回拨动) fiddle with; move to and fro:
拨弄算盘珠 fiddle with the beads of an abacus
用手不停地拨弄铅笔 fiddle about with a pencil
拨弄火盆里的木炭 poke the charcoal in the brazier
(挑拨) stir up; incite; provoke; sow dissension; rouse:
拨弄是非 stir up troubles by gossip; stir things up
(摆布) manipulate; order about
bōnong
1) move to and fro; fiddle with
2) stir up
拨弄是非 stir things up
3) toy with
1) 来回拨动。
2) 摆布;摆弄。
3) 琢磨。
4) 搬弄,挑拨。
частотность: #25722
синонимы:
примеры:
拨弄算盘珠
fiddle with the beads of an abacus
用手不停地拨弄铅笔
беспрестанно вертеть карандаш
拨弄火盆里的木炭
poke the charcoal in the brazier
他易于激动,因此他们故意拨弄他,看看他是否会发火。
He has a short fuse, and they poke and prod to see if he will explode.
你发现了一个奇怪的蛋形金属物体。随便拨弄了几下之后,这个金属蛋居然活了,变成了一个看来是由侏儒制造的机器装置!一个奇怪的声音从这个蛋形机器装置中传了出来。
Вы обнаружили какой-то странный яйцеобразный металлический прибор. После того как вы покрутили одну из его ручек, яйцо ожило и превратилось в какое-то гномское устройство! Из механического яйца раздался трескучий голос:
她刚勾上古德伦,就开始拨弄小算盘了。
Она сразу поняла, что Гудрун ее заметила. И решила этим воспользоваться.
正在拨弄蜘蛛网
Развешиваем паутину...
「我转身望去,什么也没看见,但我确信它就在身后。它的手指在我脑中拨弄,正欲构筑全新思想。」
«Я поворачиваюсь и ничего не вижу, но знаю, что он за моей спиной. Его пальцы копаются в моем разуме, складывая новые мысли».
他掏出钥匙串,拨弄着柜台后面的机械装置。“你房间的电子门锁已经取消,直到明天21:00重新上锁。”
Он достает связку ключей и копается в устройстве за барной стойкой. «Электронный замок у вас в номере отключен до 21:00 завтрашнего дня».
他掏出钥匙串,拨弄着柜台后面的机械装置。“你房间的电子门锁在明天21:00前会一直禁用。”
Он достает связку ключей и копается в устройстве за барной стойкой. «Электронный замок у вас в номере будет отключен до 21:00 завтрашнего дня».
“不,不,不……”他盯着拨弄刻度盘的你。“我们要先给这玩意加点料。给它通上电!滋滋滋通电,明白了吗?”
Не-не-не... — Он смотрит, как ты переключаешь реле и нажимаешь на кнопки. — Эту херню нужно сначала запитать. Включить! Чтобы она — тыр-тыр-тыр — заработала. Сечешь?
哦,∗兄弟∗,你像拨弄三弦班卓琴一样玩弄这个老家伙,而他并不知情。
Ох, ∗братан∗, ты обыграл его как одноглазого поросенка. Он даже не подозревает.
“电子设备没有电是不能运转的。”警督看着拨弄刻度盘的你。“我们要先给楼上的发电机通上电。”
Электрические устройства не работают без электричества, — напоминает тебе лейтенант, глядя, как ты переключаешь реле и нажимаешь на кнопки. — Сначала нужно запустить генератор наверху.
当你在拨弄混音台的旋钮时,那个年轻人在一旁惊奇地看着……
Парнишка восхищенно смотрит, как ты вертишь рычажки и нажимаешь кнопки...
你那深邃的眼眸就像有魔力一般,让我脸红心跳。整个世界突然旋转起来,我忘记一切,陷入纯粹的狂喜中,贪婪地吸吮甘美的花蜜——音乐、歌声、还有你。有那么一刻,我彷佛感觉自己像是你所熟练的鲁特琴,只盼望你那灵活的手指来拨弄我充满渴望的灵魂,奏出美妙和弦。
Когда ты направил на меня свой гипнотический взор, мое лицо залил румянец. Весь мир завертелся вкруг меня вихрем забытья, и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар музыки, пенья и тебя. В этот краткий миг я чувствовала себя лютней в руках виртуозного музыканта и желала только одного - ощутить пальцы твои на истосковавшихся струнах моей души!
那人皱着眉头,拨弄着海鸟。
Хмурясь, мужчина пощипывает птицу.
你的手掌在平滑的金属表盘上来来回回拨弄着。一滴汗珠从你额头滚落的时候,第六个锁簧落了下去。
Туда-сюда. Туда-сюда. Ваши руки влажны от пота и скользят по гладкому металлу. На лбу выступает испарина. Шестой рычажок встает на место.
好了,尽情参观吧。一定要在花园里转转,我很擅长拨弄花草,里面种的每一种植物都是我亲力而为!
Получите от визита все возможные удовольствия. И непременно прогуляйтесь по саду. Я, знаете ли, неплохая садовница, я лично посадила там каждую луковицу и каждое семечко.
转一下,弹一弹,再拨弄一下,第八个锁簧也落了下去。你觉得自己明白它的窍门了。
Поворот, поглаживание, щелчок – и восьмой рычажок на месте. Вам начинает казаться, будто вы поняли, что ему нравится.
这个生物心不在焉地拨弄着将它嘴巴缝起的线。它开始流血了,但自己似乎并没有注意到。
Существо рассеянно ковыряет нити, которыми сшиты его губы. Те начинают кровоточить, но, кажется, оно этого не замечает.
他咧嘴笑着,略显忸怩,接着转过头,故作镇定地在指间拨弄着硬币。
Он неуверенно улыбается и принимается разглядывать монету, которая мелькает у него меж пальцев.
或许我能打碎你的脑壳,拨弄一下,把记性给你捋顺。你喜欢那样吗?!你现在记起来了么?!
Может, открутить тебе крышку и потыкать палкой, чтобы винтики встали на место? КАК ТЕБЕ ПОНРАВИТСЯ? Ну что, ТЕПЕРЬ вспоминаешь?
当你把表盘往左拨动时,第二块锁簧也紧接着落了下去。在你的拨弄下,这锁也许会吐露它的秘密。
Вы вращаете циферблат влево, и второй рычажок присоединяется к первому. Возможно, этот замок и уступит вашей настойчивости.
第七个锁簧在你的颤抖的拨弄中落了下去,然而依旧...毫无动静。是何等的天才打造了这样一把变化莫测的锁啊?
Седьмой рычажок поддается вашим дрожащим прикосновениям. Но... по-прежнему ничего. Какой гений мог придумать столь изощренный замок?
她看着她的左臂,用她的针在没有文身的地方拨弄着。
Она смотрит на свою левую руку, обводит иглой пустое место на ней.
特莱斯颤抖一下,然后伸起手,慌乱地拨弄起绳子。
Трайс вздрагивает, потом тянется и начинает судорожно возиться с веревкой.
手指拨弄口袋里的黑镜。解释道,你有事要找亚历山大。
Потрогать черное зеркало в кармане. Объяснить, что у вас дело к Александару.
[运气9+] 拨弄收音机。
[Удача 9+] Покопаться в радио.