拨弄是非
_
см. 搬弄是非
ссылается на:
搬弄是非bānnòng shìfēi
1) мешать правду с ложью; выставлять (что-л.) в ложном свете;
2) сеять раздор, подстрекать обе стороны на ссору, наушничать, кляузничать
3) сплетничать, перемывать косточки
搬弄是非的人 сплетник
搬弄是非的言词 молва (слух)
вызывать ссору; заниматься кляузами
bō nòng shì fēi
用言语向对立的两方面进行挑拨,使其不和睦。
如:「你不要到处拨弄是非。」
stir up troubles by gossip; stir things up
stir things up
примеры:
和挑拨是非的人绝交
отвернуться от сплетника
向…进谗言; 背后挑拨是非
петь в уши кому; дуть в уши кому
向进谗言; 向…进谗言; 背后挑拨是非
петь в уши кому; дуть в уши кому
难驾驭的容易挑拨是非的;不听指挥的
Inclined to make trouble; unruly.
这是什么?精灵在挑拨是非?真令人震惊。
Что это? Эльф решился на такое коварство? Ужас просто.
女邻居们说了我一些挑拨是非的话, 你便信以为真了
соседки насплетничали на меня, а ты поверил
捏弄是非
выдавать чёрное за белое, передёргивать
搬弄是非; 散布谣言
заниматься сплетнями
她喜欢搬弄是非。
She loves to peddle gossip.
死人不会搬弄是非...
Мертвые не говорят...
搬弄是非者,恶劣甚于贼
кто мешает правду с ложью, хуже предателя
搬弄是非者,恶劣甚于贼
болтун хуже вора
给好播弄是非的人提供材料
дать пищу сплетникам
他不该在同志们之间搬弄是非。
He shouldn’t have carried tales among his comrades.
什么也不要告诉她。她爱搬弄是非。
Don't tell her anything. She is a gossip.
瓦尔加·维尼西亚喜欢搬弄是非,惹了不少麻烦。
Эта Валга Виниция - сплетница и скандалистка.
“典型的四眼仔,永远只会搬弄是非。”他愤怒地摇头,继续说道。
«Классический очкарик. Всегда вы ябеды», — презрительно трясет он головой и продолжает.
呵,自从我们离婚后,她就用她的作品在搬弄是非…呸,她写的那些东西根本不配叫作品!
С тех пор, как мы развелись, она использует свои произведения, чтобы распространять клевету. Тьфу. Ее писанину и творчеством-то назвать нельзя.
пословный:
拨弄 | 是非 | ||
1) истина и ложь; правда и кривда; правота
2) да и нет; за и против; положительный и отрицательный; правильный и неправильный
3) представлять ложь истиной; оправдывать зло
4) препирательства, ссоры; споры, скандал
5) пересуды, толки
|