摆弄
bǎinòng

1) разыгрывать (кого-л.); дразнить
2) возиться с (чем-л.); играть
3) перебирать [в пальцах], разбирать, приводить в порядок
4) хвастаться, рисоваться
5) ощущать тяжесть в желудке
ссылки с:
揉弄bǎinòng
1) играть, забавляться чем-либо; возиться с чем-либо
2) помыкать; издеваться
bǎinòng
① 反复拨动或移动:一个战士正在那里摆弄枪栓。
② 摆布
② ;玩弄:受人摆弄。
③ 〈方〉做某项工作:摆弄牲口,他是行家 | 摆弄文字,我可不行。
bǎinòng
(1) [have sb. on a string]∶任人支配, 摆布
把三个求婚者摆弄了几个月
(2) [move back and forth]∶来回移动
你别来回摆弄那几盆花了
(3) [sway]∶摇动
风仍在摆弄那一片野草
(4) [repair]∶修理
东边的信号灯灭了, 我算计你摆弄不了它
(5) [show off]∶卖弄, 炫耀
他在不住声口地叙说他的事业, 摆弄着他在洋场中替外国人办事的阔绰
bǎi nòng
1) 用手玩弄。
红楼梦.第五十八回:「提起淘气,芳官也该打几下。昨儿是他摆弄了那坠了半日。」
2) 捉弄、播弄、算计。
红楼梦.第四十六回:「见我待他好了,你们自然气不过,弄开了他,好摆弄我。」
文明小史.第三十八回:「这么着,不是我连你们这些奴才都不如,由着你们摆弄吗?」
bǎi nōng
胃不舒服。
如:「吃了两片西瓜觉得肚子摆弄,十分难过。」
bǎi nòng
to move back and forth
to fiddle with
bǎi nòng
(反复移动或拨动) move back and forth; fiddle with:
不要摆弄那架打字机了。 Don't fiddle with the typewriter.
你别来回摆弄那几盆花了。 Don't move those flowerpots back and forth.
(摆布; 利用) order about; manipulate
bǎinong
topo. feel nauseatedbǎinòng
1) move back and forth; fiddle with
我喜欢摆弄机器。 I like to fiddle/work with machinery.
2) order about; manipulate
1) 摇动。
2) 拨动;把玩。
3) 装弄。
4) 处置;捉弄。
5) 修理;对付。
6) 卖弄,炫耀。
частотность: #13768
в русских словах:
играть
5) тк. несов. (вертеть в руках) 摆弄 bǎinòng; перен. (забавляться) 戏弄 xìnòng
играть веером - 摆弄扇子
колдовать
2) 摆弄, 做; перен. 搞...入魔 gǎo...rùmó
Весь день колдует над старым приёмником. - 他整天摆弄那台旧收音机。
Что ты там колдуешь? - 你在那儿摆弄什么?你在那干什么呢?
облапать
сов. (несов. облапывать) 〈口〉摆弄, 抚摸, 抚弄
телеумелец
会摆弄电视的人
фитюлька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口〉 ⑴小东西, 渺小的东西. вертеть в руках какую--то ~у 手里摆弄一件小玩意儿. ⑵〈转, 不赞〉矮子, 瘦小的人; 微不足道的人, 小人物. Всякая ~ будет меня учить!任何一个小人物都敢来教训我!
шебаршить
2) (有响动地)忙活, 忙碌; 摆弄
синонимы:
примеры:
摆弄扇子
играть веером
不要摆弄那架打字机了。
Don’t fiddle with the typewriter.
你别来回摆弄那几盆花了。
Don’t move those flowerpots back and forth.
随便摆弄
fiddle with
不要瞎摆弄那支枪。
Don’t fool around with that gun.
我喜欢摆弄机器。
I like to fiddle/work with machinery.
手里摆弄一件小玩意儿
вертеть в руках какую-то фитюльку
年轻人涨红着脸, 摆弄着手帕, 想要说一点什么
молодой человек краснел, перебирал носовой платок и собирался что-то сказать
布拉斯·炸雷是个懦弱的坏蛋,他正在摆弄自己的破烂机器人呢,大概马上就要完工了吧。我们正在比赛,看谁能抢先占领那座山头!
Этот тупой и самодовольный Бубух Громбабах сейчас работает над своим собственным ботом, и, боюсь, он его почти доделал. Короче, мы договорились о соревновании, кто сумеет стать царем горы!
等你摆弄够了这台机器,可以到北边来找我。那里有一座旧军营。我会让你认识到,你要面对的是怎样的敌人。
Когда наиграешься вдоволь, ступай на север. Я встречусь с тобой возле заброшенного военного лагеря. И там я покажу тебе кое-что, чтобы ты <понял/поняла>, с чем имеешь дело.
这里的东北方是腐臭平原。在那里的熔炉和绞肉车附近摆弄器械的天灾攻城锻造师简直就是破坏的代名词。
К северо-востоку отсюда находятся поля Падальщиков. Осадные мастера Плети со своей кузницей и полными повозками мяса большие мастера разрушения.
白鬼是堕落的兽人,是与善良和神圣背道而驰的邪恶族群。要是继续任由他们在地下摆弄那些设备,他们的邪恶图谋就会变得一发而不可收拾。
В ней обитают бледнокожие – орки, ненавидящие все доброе и святое. Чем дольше мы их игнорируем, тем более коварные планы они строят.
但是请不要误会。如果你的同类屈服于你们摆弄的邪能之力,我们就会把你们当成恶魔处理掉。
Но имей в виду: если твоих сородичей поработит энергия Скверны, с которой вы играете, мы поступим с вами, как с демонами, в которых вы, без сомнения, начнете превращаться.
我这里都搞定了,我只想再摆弄摆弄我的机甲,让你去试试这个机甲的功能真是个好主意。
Ну, я тут закончил. Вот только повожусь еще немного с этой машиной – кажется, благодаря тебе я неплохо разобрался, как она работает.
带上他丢下的戈姆放牧之枝。我知道他总是在摆弄这东西,所以肯定对野生的戈姆有用。
Возьми ветвь погонщика, которую он обронил. Я знаю, что он хотел приспособить ее для работы с дикими гормами.
在他眼里,我的研究恐怕就像小孩子在摆弄玩具吧,唉…
Боюсь, что в его глазах мои работы будут выглядеть, как детская забава...
之前我也不相信,摆弄了这台「留影机」半天没摆弄好,还是协会里的一位冒险家帮了我的忙。
Я тоже не верил. Я провозился с ней полдня, но всё не мог заставить её работать, когда ко мне на помощь пришёл один искатель приключений.
哇…他真的做到了,把遗迹守卫当做玩具一样摆弄…
Ого... У него получилось! Он разбросал стражей руин, как игрушек...
的确,这是一门失落的艺术。以至于大部分的死灵术士只会摆弄那些随处可见的尸体。一种单纯的把戏、甚至儿戏般的程度。
Именно. Это давно утраченное искусство. Большинство некромантов просто поднимает какие-нибудь мертвые тела. Это несложно, правда. Детская шалость.
你要我怎么做,加入学院、然后整天摆弄法术?
А что я должен делать? Вступить в Коллегию и кичиться тем, какой я крутой маг?
请记住,吟游诗人的职责不单单是摆弄音乐。
Помните, что для барда важна не только музыка.
你会摆弄幻术呀,有两下子。
Так это ты тут иллюзии наводишь. Впечатляет.
我们也时刻警惕着那些摆弄邪恶死灵术的人。
Также мы постоянно следим за теми, кто практикует темное искусство некромантии.
你要我怎么做,加入学院、整天摆弄法术?
А что я должен делать? Вступить в Коллегию и кичиться тем, какой я крутой маг?
无罪女王德洛莉丝·黛摆弄着旅行箱的把手,脸上露出∗痛苦∗的表情。实在是让人痛苦难耐。
Светоч Долорес Деи теребит ручку своего чемодана У нее на лице ∗боль∗. Это ужасно мучительно.
“所以不要对我说教,你这个种族主义混球。”他补充到。“不过资产阶级这么做的时候,那还是资产阶级的。摆弄着他们的性器官……”
Так что не смей читать мне мораль, расистская морда, — добавляет он. — Все, до чего дотягиваются буржуи, становится буржуйским. Включая шликанье мудями...
她一边说,一边用骷髅般的手指摆弄着戒指。她的骨头很轻,但是双手却很强壮。
Во время разговора она вертит в костлявых пальцах кольцо. У нее тонкие пальцы, но сильные руки.
他点点头。“自从你指出尸斑很暗淡之后我就一直心存疑虑。他们知道我们会分析尸斑,我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。”
Он кивает. «Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела».
“有什么关系吗?它们都一样。”她翻了翻白眼,然后摆弄起脖子上的吊坠。“不过,大家都说,顾客永远是对的。”
Да какая разница? Они все одинаковые. — она закатывает глаза и начинает теребить кулон. — Впрочем, как говорится, клиент всегда прав.
她低下头,假装忙着摆弄设备。
Она опускает взгляд, делая вид, что очень занята работой устройства.
骰子匠人咳嗽了几声,双手又开始摆弄自己的戒指。她一句话也没说。
Резчица игральных костей откашливается, снова поглаживает кольцо на пальце. Она не произносит ни слова.
“不好意思,你在做什么?”骰子匠人盯着你开始摆弄自己的裤子。
«Простите, но что вы делаете?» — резчица удивленно смотрит на то, как ты пытаешься справиться с брюками.
我们喜欢摆弄东西。艺术啊,音乐啊……还有化学。
Мы экспериментируем с разным... С искусством, музыкой... с химией.
警督什么也没说,但你感觉到他不喜欢你瞎摆弄这台机器。
Лейтенант молчит, но ты чувствуешь: ему не нравится, что ты вмешиваешься в работу машины.
天啦,她也开始玩弄他了!就像摆弄一把小提琴,大人……谁又能知道呢?
О боже мой, и им она играет! Как будто бы марионеткой... Кто мог помыслить о таком?
“别对自己这么苛刻,先生。你需要好好梳洗一下。而且从严格意义上讲,朋友也有点像家人。”她摆弄着自己的吊坠。
«Не будьте к себе так строги. Вам нужно лишь слегка привести себя в порядок. К тому же, строго говоря, друзья — тоже семья». Она крутит в руках кулон.
她用手摆弄着脖子上的吊坠,若有所思。“一定是那些咒语和守护保护我不受那些邪恶和不道德行为的伤害。”
Она задумывается, теребя кулон на шее. «Должно быть, помогают те самые чары и обереги, что защищают меня от всевозможных злодеяний».
“从今以后,别指望我再帮什么忙了。后面上了锁,钥匙也被我丢了。我不会戏弄这种力量的。”她摆弄着自己的吊坠。
«Больше помощи от меня не ждите. Задняя дверь заперта, а ключ я выбросила. Не собираюсь вставать на пути у таких сил». Она крутит в руках кулон.
警督担心最后的结果就是你去瞎摆弄他汽車上那对娇弱的可折叠前灯。它们可是他的宝贝。
Лейтенант опасается, что это приведет к грубым манипуляциям с его хрупкими складными фарами. Они ему дороги.
肯定是有人瞎摆弄过无线电,要不就是它随便选了一个频道……你想连总机,对吧?
Кто-то, должно быть, возился с рацией, или просто включилась случайная частота. Вам нужна была главная линия, верно?
我并非是∗灵光一闪∗。自从你指出尸斑很暗淡之后我就一直心存疑虑。∗他们∗知道我们会——分析尸斑。我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы это делаем — анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела.
沉默。她看着你,回头望了望,然后摆弄了一下前额的花冠。
Она ничего не отвечает. Просто смотрит на тебя, потом оглядывается через плечо. Поправляет венок на голове.
我并没有说它上了膛。你没有丢掉一支∗上膛的枪∗。本地的那些小孩现在也没有拿着它瞎摆弄,把枪口塞进自己的嘴巴里……这是个安全的地方。我很清楚。我有一种感觉,一切都会没事的。
Вы же не ∗заряженный пистолет∗ потеряли. Местные детишки не играют с ним прямо сейчас, не приставляют к виску... Он находится в безопасном месте. Я просто уверен. Я чувствую, что все будет хорошо.
她移开目光,嘟囔着:“为什么每个人∗总是∗喜欢摆弄窗帘,为什么就不能像普通人一样买些书呢…”
Она отворачивается, бормоча: «Почему эти занавески ∗вечно∗ не дают никому покоя, нет бы просто книги купили, как нормальные люди...»
你笨手笨脚地摆弄着安全扣的弹簧塞,但是完全不起作用……上面悬挂的东西拒绝放松,发出的叮当声更响了。
Ты борешься с пружинным механизмом карабина, но увы... предметы болтаются, звенят все громче, но отсоединиться отказываются.
我在找一个摆弄香肠的高手,你懂我的意思吧?
Я, знаешь ли, ищу человека, который знает, как провернуть хороший фарш. Понимаешь, о чем я?
自从你指出尸斑很暗淡之后,我就一直心存疑虑。他们知道我们会——分析尸斑。我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы это делаем — анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела.
“我们还要处理她的遗体……”他摆弄了一下大衣。“我知道,这不是什么愉快的活计,不过我们不能就这样放着她不管,而且我们还有现场要调查呢。”
«Нам все еще нужно разобраться с ней...» Он неловко откашливается. «Это не слишком приятно, я понимаю. Но мы не можем ее просто так оставить. И нам надо осмотреть место происшествия».
“我非常不擅长社交,兄弟。如果你去找安德烈,我就有时间∗调和∗了,分析你的∗正弦波∗。”他话还没说完,就又回去摆弄自己的工具了。
«С социализацией у меня проблемы, чувак. Если ты сначала поговоришь с Андре, у меня будет время ∗настроиться∗. Изучить твою ∗волну∗». Он возвращается к своим инструментам, даже не успев договорить.
“我才不是那种不知道拍照的傻瓜……”他停下了摆弄相机的手,不过并没有把它放下。
«Я не стану одним из тех олухов, что не сделали фото...» Он прекращает свои манипуляции, но камеру не опускает.
这肯定是某种……接线故障。我们还是不要摆弄门铃了,它看起来挺古老的。
Должно быть, какое-то... неисправное соединение. Возможно, нам лучше оставить в покое этот домофон, он выглядит древним.
“幸好你先跟安德烈谈过了,让我有时间去分析你的∗正弦波∗。分析完成之前不太方便跟人交流啊。”他用手捋了捋头发,假装一本正经地往后梳着,继续摆弄着几个齿轮。
«Хорошо, что ты сперва поговорил с Андре. У меня было время считать твою ∗волну∗. Без этого не могу с людьми общаться». Он проводит рукой по волосам, что нарочито тщательно зачесаны назад, и продолжает перебирать инструменты.
“总算遇到通情达理的人了…”她摆弄着自己的吊坠。“不过,我还是劝你买一本。毕竟他们都说,不能只通过封面来评判一本书的好坏。”
Наконец-то, хоть кто-то соображает... — Она крутит в руках кулон. — Но я все-таки советую вам купить одну. Недаром же говорят, не суди книгу по обложке!
但是你没能掏出枪——而是笨手笨脚地摆弄着枪套,绝望地想把武器从里面取出来……你的样子看起来实在是太可悲了。
Ты ∗пытаешься∗ достать пистолет, но вместо этого неуклюже хватаешься за кобуру, отчаянно стараясь извлечь из нее оружие... Попытки выглядят очень жалко.
曷城警督坐在办公桌后,摆弄着一支笔,接着在面前的纸上写下了什么东西。那不是他该做的事,他应该在这里和你讨论足迹的事。
Лейтенант Кицураги сидит за столом, вертит в руках ручку, потом пишет что-то на лежащем перед ним листе бумаги. Не этим он должен сейчас заниматься. Он должен быть здесь. Обсуждать с тобой отпечатки.
“先生,别碰它!我告诉过你顾客是禁止进入的!”她紧握吊坠,手指紧张地摆弄着护身符。
«Не трогайте! Я же сказала, покупателям вход воспрещен!» Она обхватила кулон и нервно крутит его в руке.
或许你就应该站在那里,看着他摆弄工具箱,分析∗他的∗正弦波。
Может, стоит просто постоять и понаблюдать, как он ковыряется в своем ящике? Изучить ∗его∗ волну.
警督看着你摆弄那条可怕的领带,你的腋下开始出汗。他把手放在你的肩膀上。
Лейтенант смотрит, как ты крутишь в руках кошмарный галстук, а под мышками у тебя расплываются круги пота. Он кладет тебе руку на плечо.
“不,”他替你做出回答。“有钱人只会看房地产,还有摆弄他的小孩。在尸体中跋涉前行……”
Нет. Богачи смотрят на недвижимость и лапают своих детей. Увязая в трупах...
“去他妈的道理?”他嗤之以鼻。“救命啊!讲道理的猪猡在摆弄坤诺!”
Логичнее? — фыркает он. — помогите! Логический мусор трогает Куно!
“不,你说得对,我不在乎……”她弯腰摆弄着机器的打印机,声音也变小了。
«Вы правы, это не имеет значения...» Она умолкает и наклоняется, чтобы что-то сделать с принтером машины.
我还是不确定这是不是个好主意——摆弄未知的东西……
Я все еще не уверен, что подобное заигрывание с неизведанным — хорошая идея...
“你只会让事情变得更糟。强迫自己去看看那些∗书∗吧。”她摆弄着自己的吊坠。“∗快去看看∗!”
«Вы всё только портите! Хватит. Вас должны привлекать ∗книги∗». Она теребит кулон. «∗Ступайте к ним∗!»
摆弄了一会儿无线电之后,你按下发光的“收藏”按钮。无线电传来一道熟悉的声音:“……和瑞瓦肖最狂-狂-狂-狂野的条子讲了话。”
Пару секунд ты щелкаешь переключателями, а затем нажимаешь на светящуюся кнопку «сохраненные». В динамиках раздается знакомый голос: «...поговорил С са-А-А-амым безумным копом ревашоля».
摆弄了一会儿无线电之后,你按下发光的“收藏”按钮。
Пару секунд ты щелкаешь переключателями, а затем нажимаешь на светящуюся кнопку «сохраненные».
贝连迦尔跑去狩猎一只羊角魔,那怪物在堡垒后方的河谷里筑了个巢。不知是什么缘由,反正他把所有铸剑设备都带在身上了…或许他觉得我会趁他不在摆弄他的宝贝?你知道他就这臭毛病。
Беренгар отправился охотиться на черта - тот поселился в долине за замком. Не пойми с чего взял с собой все свои вещи... Может, думал повозиться с этим мечом, как с чертом разберется? Ну ты сам знаешь, какой он был.
我在你们猎捕叉尾龙和摆弄千里镜的时候,帮乌马做了一个检查。我注意到一件事。乌马在意识放松的情况下,举止会变得不太一样。
Пока вы носились за вилохвостами и играли с мегаскопом, я осмотрел Уму. И вот что я заметил: когда его сознание... скажем так, расслабленно, он ведет себя по-другому.
摆弄些旋钮。
Покрутил рычажки.
用餐时摆弄刀叉玩儿是不雅的。
It’s bad manners to fidget about (with the cutlery) at the table.
他摆弄着那台搅拌器直至将它弄坏
Messed with the blender until he broke it.
不要摆弄那把刀, 会伤人的。
Stop fooling about with that knife or someone will get hurt.
哪个爱胡闹的人摆弄我汽车上的天线了!
Some joker’s been playing around with my car aerial!
不要摆弄那枝枪。
Don’t mess with that gun.
他花了几个小时摆弄那个引擎,想修好它,但它还是不转。
He’s been tinkering with that engine for hours, but it still won’t go.
女孩子坐着摆弄裙子。
The girl sat trifling with her skirt.
我很了解她,她一定会把那个布兰登的脑袋穿在木桩子上,然后和她那些有毒的宝贝石头摆弄在一起!
Насколько я ее знаю, она готова насадить голову Брэндона на пику за то, что он покусился на ее любимые ядовитые камешки!
宝贝儿们!姑娘们!对我撅起你们的嘴唇,摆弄你们的卷发吧!
Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки и трясите кудряшками!
~吱吱~为什么大家总是摆弄角落里的箱子?里面又不会有美味的腐烂垃圾!
~Пиии!~ Почему все так возятся с этими тюками в углу? Там же нет ничего вкусного, я проверял!
又一个灰溜溜的鼠辈,胆敢在我鼻子底下摆弄你那肮脏的爪子。我家可容不下害虫!滚开!
Еще одна вонючая крыса шастает у меня под носом. В моем доме нет места такой заразе. ВОН ОТСЮДА!
一个危险的罪犯在逃,而我们却在这儿摆弄臭鱼。
Опасный преступник на свободе разгуливает, а мы тут в тухлой рыбе роемся.
伸手去触摸这个她正在摆弄的装置。
Протянуть руку, чтобы коснуться устройства, с которым она возится.
我是一名优秀、忠诚的净源导师...但是达莉丝...她变了。她开始摆弄黑魔法,像秘源术士一样。她曾...对着船唱歌。船因而接受她的控制。
Я была хорошим магистром, верным... но Даллис... что-то внутри нее изменилось – она играет с темной магией, словно простая колдунья. Она... она пела кораблю песни. Так она им управляла.
那名年轻的男子坐立不安,激动地摆弄着他的盔甲和半把剑。他看到你过来了。
Юноша взволнованно возится с доспехом и мечом. Он замечает, как вы подходите.
这个?这个属于达莉丝,或审判之锤,你可能听过人们给她起的外号...我只是胡乱的摆弄了一下,试着找出解决办法...
Это? Это принадлежит Даллис – или Кувалде, как ее прозвали. Мне просто надо его разобрать, чтобы кое-что выяснить...
比斯特摆弄着他的胡子,除了这个动作,他像是盯着那个地方。
Зверь возится со своей бородой, но остается стоять на месте.
哦,天呐。 你一直在摆弄这东西? 有多久了?
О, Боже. И ты с этим работала? Как долго?
你一直在摆弄这东西? 有多久了?
И ты с этим работала? Как долго?