拿不了
_
1. 无法用手握住或提起。 如: “他个子太小了, 这么沉重的东西他根本拿不了。 ”
2. 比喻无法掌握或控制。 如: “你别问他, 他自己也不知所措, 拿不了主意。 ”
ná bù liǎo
1) 无法用手握住或提起。
如:「他个子太小了,这么沉重的东西他根本拿不了。」
2) 比喻无法掌握或控制。
如:「你别问他,他自己也不知所措,拿不了主意。」
nábuliǎo
cannot take/holdпримеры:
拿不了
не в состоянии унести
你拿不了把
тебе не с чего задаваться, тебе важничать не приходится
我拿不了更多的牌了。
Я столько не удержу.
拿不住人, 当不了头目
если не управляешься с людьми,― вожаком не будешь
拿不下来!急死人了。
Не снимается! Кто-то за это будет гореть.
不要拿了!谁在乎啊?
Бросай вещи! Кому они нужны?
你拿了钱不是也去喝酒?
А ты не пропьешь?
拿了你的钱快走吧,行不行?
Засунь свои деньги куда подальше да топай отсюдова.
她忖量了半天,还拿不定主意。
Она долго это обдумывала, но так ничего и не решила.
是啊,都说了不是我们拿的!
Мы же говорили тебе, но ты не слушал!
呵呵,好了,先不拿你们寻开心了。
Ладно, не буду тебя больше отвлекать!
你不是为了拿玫瑰而来的吗?
Разве не за ней ты пришел?
是的,不过他拿了钱却不办事。
Ну да. Он взял, а работу не выполнил.
人类太弱了,什么都拿不起来。
Человек слишком слабый, чтобы все нести.
随便你。你不想要战利品我就拿了。
Как знаешь. Раз тебе не нужен трофей, я его возьму.
班个子太矮了, 拿不到桌子上的书。
Ben is so short that he can not get at that book on the table.
很好,我本来还怕全部都拿不回来了。
Хорошо... Я боялся, что мы всю ее потеряли.
如果拿不出更好的报酬,我就不干了。
Если ты не готов платить нормальные деньги, на меня не рассчитывай.
哈哈哈,我懂了。有些东西我恐怕拿不出来。
Ха-ха-ха, боюсь, что дать вам все это я не в силах.
是这样吗?那你就永远拿不到宝物了!
Да ну? Ладно, тогда тебе никогда этого сокровища не видать.
你个禽兽。滚出去。别以为你就拿不到钱了。
Животное! Вон отсюда. И даже не надейся, что тебе вернут деньги.
别忘了拿一副铁手套。手受伤了可握不住剑。
Не забудь приобрести хорошую пару рукавиц. В разбитых руках меча не удержать.
你拿了不属于自己的东西,该给你点教训!
Будешь знать, как брать чужое!
马德巴罗拿不到他的钱了。我把它藏了起来。
Могильщик не получит денег. Я их спрятала.
她完事以后我会拿走她的眼球。用不了多久了。
Я у нее глаз съем, когда она довисит до смерти. Осталось уже недолго.
我的手再冻僵一点儿的话就拿不住武器了。
Пальцы совсем занемели... Оружие бы в руках удержать.
只不过,我把这个力量拿去做了不正确的事。
Разница в том, что я творил злодеяния.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
拿 | 不了 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|