持家
chíjiā
1) поддерживать состояние семьи, вести (какое-л. перешедшее от родителей) дело (предприятие)
2) вести домашнее хозяйство
вести домашнее хозяйство
chíjiā
料理家务:勤俭持家。chíjiā
[run one's home; keep house] 操持家务
持家有方
chí jiā
1) 持守家业。
三国志.卷二十七.魏书.王昶传:「未有干名要利,欲而不厌,而能保世持家,永全福禄者也。」
2) 管理家务。
红楼梦.第六十六回:「又见二姐持家勤慎,自是不消记挂。」
chí jiā
to housekeep
housekeeping
chí jiā
run one's home; keep house:
持家有方 manage the affairs of the family methodically
勤俭持家 be industrious and thrifty in running one's home
chíjiā
1) run one's home
2) conserve the family estate
1) 保持家业。
2) 主持家务。
частотность: #42268
в самых частых:
в русских словах:
ведение
ведение хозяйства - 主持家务
заниматься
заниматься домашним хозяйством - 操持家务
примеры:
善于持家的主妇
домовитая хозяйка
持家科; 持家课程
курс домоводства
操持家务者;家庭主妇;持家妇女
1. домашняя хозяйка; 2. домашняя работница
持家; 家务
ведение домашнего хозяйства
持家有方
manage the affairs of the family methodically
父亲靠自己的双手勉强维持家计。
My father gained a bare livelihood of family by his own hands.
如果法院确认,夫妻双方已不可能继续共同生活和维持家庭,离婚依照审判程序进行
расторжение брака в судебном порядке производится, если судом установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи невозможны
丈夫上班, 妻子在家主持家务
Муж на работе, а жена дома хозяйствует
[直义]谁坐车, 听谁的.
[释义]谁操持主要家务, 谁当家作主.
[例句]А вот в хозяйстве да в семейном деле он (муж) верх держал: кто едет, тот и правит. 在经济上和家务上以他(丈夫)为主: 谁操持家务, 谁当家作主.
[变式]Каков едет, таков и погоняет.
[释义]谁操持主要家务, 谁当家作主.
[例句]А вот в хозяйстве да в семейном деле он (муж) верх держал: кто едет, тот и правит. 在经济上和家务上以他(丈夫)为主: 谁操持家务, 谁当家作主.
[变式]Каков едет, таков и погоняет.
кто едет тот и правит
——简直就是一位贤惠持家的女士的房间,哪来半点摇滚气息?
Этот дом выглядел так, будто здесь живёт добропорядочная леди, и ничего не напоминало о духе рок-н-ролла!
家中那位正在向老爹学习经商与持家的大哥,也认为行秋将来必成大器。
Старший брат Син Цю, получивший экономическое образование от своего отца, также считает, что его младший брат будет полезным в будущем.
就是因为乌弗瑞克的叛乱,无数无辜的人民才无法维持家庭的温饱。真是让人难过的悲剧。
Так много простых людей не могут прокормить семьи из-за этого восстания Ульфрика. Очень печально.
有家室的警察必须兼差才能维持家计。He’s been moonlighting for the past year as a driver。
Policemen with families have to moonlight to make ends meet.
格林太太是个勤俭持家的主妇。Housewives demonstrated against sharply rising prices。
Mrs. Green is a thrifty housewife.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск