挂不上
_
1) [никак] не повесить (напр. не хватает места)
2) can’t link up
3) can’t hook a customer (of prostitutes)
guàbushàng
1) can't hang sth. on a hook/etc.
2) can't link up
3) can't hook a customer (of prostitutes)
примеры:
这个啊,嗯…我爸爸身体一直不好,不能过来挂霄灯。我个子又太矮,肯定也挂不上去…
Ну, эм... Папе постоянно нездоровится, а я слишком маленький и не дотягиваюсь...
他脸上挂不住了。
Он сконфузился.
当不上士兵的男人不值得被人挂念。
Не стоит памяти тот, кто не сумел стать воином.
嗯,你们倒是…跟挂毯上不太一样。
Хм-м. Вы вживую тоже... другие... Не как на гобелене.
眼镜在脸上挂不住了,我想应该是脸小点了吧。
Очки перестали держаться на лице, видать лицо уменьшилось.
这家餐厅的墙壁上空荡荡的。为什么不挂点装饰呢?
Стены ресторана выглядят голыми. Почему бы не повесить какой-то декор?
上次一个家伙跟不上我,后来五分钟就挂了。
В последний раз парень все время отставал. В итоге и пяти минут не продержался.
这个小偷不是我的人。就让他在绞架上挂着吧。
Этот вор мне не нужен. Пусть гниет на виселице.
要说一些事情脸上挂不住,就表明这些事情是不光彩的坏事情。
Если о некоторых вещах говорить стыдно, это говорит о том, что это недостойные и гадкие вещи.
在树上挂了那么久,任何激烈的动作都是不明智的。
С учетом того, сколько оно уже там висит, драть что бы то ни было весьма неблагоразумно.
墙上挂着一面类似镜子的东西,但照出的不是房间里的情景
на стене — зеркало не зеркало, комната в нем не отражалась
最近,有个女人……一丝不挂,发抖的走在晨星的街道上。
Недавно на дороге в Данстар нашли женщину... она была совсем голая и вся дрожала.
昨天他没做作业受到老师批评时, 脸上挂不住, 跑出了教室。
Вчера, когда учитель раскритиковал его за невыполненное домашнее задание, сконфуженный, он выбежал из класса.
原来老板不是七七啊——而且是个在脖子上挂了药材的怪人?!
А мы думали, что Ци Ци здесь главная... Мы подумали, раз она носит все эти травы на шее...
пословный:
挂 | 不上 | ||
1) вешать; вывешивать; висеть; висячий
2) зацепить(ся); прицепить
3) регистрировать; записывать
4) беспокоиться; думать о ком-либо/чём-либо
5) позвонить; связаться по телефону
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|