指明道路
zhǐmíng dàolù
указать путь, направиь
в русских словах:
начертать
-аю, -аешь; -ертанный〔完〕что ⑴〈旧〉画出, 写上. ⑵〈雅〉指出; 确定. ~ путь (кому) 给…指明道路.
примеры:
我常常看到它在森林的东北边漫步。如果能将它的毛皮添加到祭袍中,一定能为狼之魂指明道路。
В видениях мне открылось, что он бродит в северо-восточной области леса. Если я украшу его шкурой свои одежды, это непременно поможет духу волка найти верную дорогу.
候选者克雷雅会为你指明道路。执政官注视着你。
Претендент Клейя покажет тебе дорогу. Да хранит тебя Архонт.
未来尽在你手,王子。你的王冠会指明道路。
Будущее неизбежно, принц. Твоя корона откроет путь.
这看起来像是阿格娜跟我说过的那片区域。她说熊会为我们指明道路……
Похоже, это то место, о котором говорила Агна. Она сказала, что медведь покажет дорогу...
他们把亡灵当作一个难题,我的朋友,但那些被神奇五人组指明道路的人并没有看到难题:他们只看到机遇!有进取心的灵魂可以从冰冷坚硬的石头上攥出财富!或是从冰冷死者的身上,就是这样。
Люди говорят, что нежить - это проблема, но для Великолепной пятерки проблем нет, есть возможности! Предприимчивый человек может извлечь богатства даже из холодных камней! Или из холодных трупов, точка.
祭坛可以指明道路,不过它只向那些有价值的人开方便之门。向每一个祭坛鞠躬祈祷,然后前进的道路可能就会为你敞开了...
Алтари укажут путь – но только достойным. Поклонись и помолись у каждого алтаря. И тебе, возможно, откроется путь...
也许塔尔-伊纳拉能为我们指明探寻答案的道路。
Может, Тал-Инара покажет нам, где искать ответы.
指路明星
путеводная звезда
蒂尔·桑德留斯,我为我的探求者弟兄们向您祈祷。请为我们指明救赎的道路。
Тир-Ценделиус, молю тебя, помоги искателям, моим собратьям. Укажи нам путь к спасению.
蒂尔·桑德留斯,请聆听我的祷告。请为我们指明前行的道路,救我们于危难之中...
Тир-Ценделиус, внемли моей молитве. Укажи нам путь. Избавь нас от опасности...
古代帝国实际上并不是我们真正的敌人。卢锡安归来时,他会给我们指明正确的道路。
Древняя Империя – на самом деле не враг нам. Вот явится Люциан, он укажет нам истинный путь.
吉安娜被愤怒冲昏了头脑,但她指明了问题所在。加尔鲁什走上了一条黑暗的道路。
Джайна была вне себя от гнева, но сумела понять, что произошло. Гаррош позволил тьме завладеть собой.
解除诅咒:法师为寻找希里之路指明方向
Снятие проклятья. Чародей открывает путь к Цири
那位哲人的思想曾是许多青年的指路明灯。
The philosopher's thinking was the beacon to many young people.
你带着目的来到此处,克雷雅按她的想法为你指明了一条可行之路,我对她表示赞同。我已经打开了前往试炼场最终仪式的道路。
Ты здесь не просто так, и Клейя считает, что тебе уготован один из путей Бастиона. Я с ней согласна. Разрешаю тебе пройти последний ритуал в Горниле.
塔西格为玛尔都战士指明穿出丛林的道路之后便挥手让他速速离去。大喜过望的玛尔都人根本没留意到苏勒台可汗脸上那丝残忍微笑。
Воин марду был обрадован, когда Тасигур отпустил его и разрешил пройти через джунгли. Он не заметил жестокую ухмылку предводителя султайцев.
你做得挺好的——毕竟,你的道路指引你又回到了我这里。
Да всё вы правильно делаете. В конце концов, ваши действия снова привели вас ко мне.
我不知道你为什么这么急着离开。我们明明还可以尽很多努力来扫清你未来的道路。
Не знаю, почему ты так спешила. Нам нужно было сделать больше, чтобы позаботиться о твоем будущем.
пословный:
指明 | 明道 | 道路 | |
1) светлый путь
2) освещать суть, раскрывать принципы, объяснять смысл, толковать
3) освещать принципы политического управления
4) светлое учение (особенно: сунское неоконфуцианство философа 程颢 Чэн Хао, получившего такое же прозвище)
|
1) дорога, путь; дорожный, путевой
2) действие, намерение
|