按个人的爱好
_
по личному вкусу; по личному влечению
примеры:
“没错,个人的小爱好。”他揶揄地上下打量着你。
«Ага. Хобби такое». Он пытливо смотрит на тебя.
我发誓,我不是故意害她的。她是个好人,我保证。她真的似乎很爱我们。
Клянусь, я не хотел этого. Она была хорошая. Действительно любила нас.
如果你爱一个人,就好好把握他们。明天说不定就没机会了。
Если ты кого-то любишь, держись за него. Второго шанса может и не быть.
你慢慢了解爱德华之后,就会发现他其实真的是个好人。
Познакомьтесь с Эдвардом поближе, и вы поймете, какой это славный парень.
以后谁知道呢?也许我要培养一个爱好,可能是复活死人。
А потом... Кто знает? Придумаю себе хобби... Может, воскрешение мертвецов?
这位堂主的兴趣爱好极富个人特色,又很难说是否太有闲情。
Её увлечения такие же затейливые, как и она сама.
尚恩在一个好地方。在那里他很安全、舒适,有人爱。一个他称之为家的地方——学院。
Шон в хорошем месте. Там ему удобно, комфортно и безопасно. Это место он зовет своим домом. Это Институт.
然而,她的深黑色短发却变成浅棕色,这可能出于编辑的个人爱好,我们可以不去管它。
Her short dark hair, however, turned light brown, still, that may have been the editor's personal liking--we can leave it at that.
你的个人档案里说得真好:讨人厌。没人爱。一只讨人厌、尖酸刻薄的孤鸟,就算死去也无人哀悼。
В твоем досье так и сказано: неприятная личность. Желчный человечишка, который проведет жизнь в одиночестве и умерев, будет тотчас забыт.
我的爱好?仰望星空。在这个真实得太过分的世界里,每个人都需要仰望星空,更何况,我还是个占星术士。
Моё хобби? Смотреть на звёзды. В этом слишком реальном мире каждый должен иногда смотреть на звёзды. Не говоря уже о том, что я астролог.
пословный:
按 | 个人 | 的 | 爱好 |
эвкалипт
II [àn]1) нажать; надавить; придавить
2) задержать; приостановить
3) сдерживаться; владеть собой
4) согласно; по; в соответствии с
5) книжн. сличать; сопоставлять
6) примечание
|
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|
I àihào
1) любить; иметь влечение к...; симпатизировать, симпатия
2) хобби, любимое занятие; увлечение, пристрастия, вкусы
II àihǎo 1) диал. любить хорошо выглядеть, любить хорошо одеваться
2) по-хорошему, полюбовно
|