按照的命令
пословный перевод
按照 | 的 | 命令 | |
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
3) комп. команда, инструкция, директива
|
в примерах:
按照…的命令
по приказу
按照...的命令
по приказу кого-либо
我完全按照命令行动。
Я делаю ровно то, что мне приказано.
保证按照他的命令行事。
Пообещать сделать все, как он велит.
他丝毫不差地按照命令做了
Сделал он в точности как приказано
告诉这艘船,从现在开始按照你的命令行事。
Сказать кораблю, что отныне он должен повиноваться вам.
如果你要逃避现实也可以,懦夫,但你必须按照我的命令说话!
Если так хотите, крутитесь и дальше вокруг правды, трусы. Все равно вы произнесете то, что я так хочу услышать.
现在,快去把这些命令交给她,然后按照她的吩咐行事。墓地就在修道院旁边。
Вот это задание, отнеси ей и сделай то, о чем она попросит. Кладбище находится рядом с аббатством.
打劫时战死的,我们按照习俗去突袭长老的屋子,然后命令其他当地人拿烈酒来给我们。
Во время набегов обычно занимали мы хату старосты, а местным вахлакам велели самогон приносить.
完成了!按照你的命令,我们已经建好了第一艘舰船,现在可以从这里发动海上攻势了。
Готово! Задание выполнено – наш первый корабль построен! Теперь можно планировать операции не только на суше, но и на море.
按命令做…
делать что согласно приказу
工作完成!按照你的命令我们已经建好了第一艘舰船,现在已经可以从这里发动海上攻势了。
Готово! Задание выполнено – наш первый корабль построен! Теперь можно планировать операции не только на суше, но и на море.
遵照命令
по приказу
去找教官汽轴,他会向你提供你需要知道的一切。记住,一定要严格按照他的命令行动,否则你将无法完成任务。
Отправляйся к сержанту-инструктору Парогону, он обучит тебя всему, что нужно. Смотри, внимательно исполняй все его указания, иначе никогда не закончишь подготовку.
去跟她说你是被派来帮忙的,在她足够信赖你、把我枷锁的钥匙交给你之前,你要按照她的命令毕恭毕敬地做事。
Скажи ей, что тебя прислали ей в помощь. Делай все, что она говорит, пока не завоюешь ее доверие и она не отдаст тебе ключи от моих кандалов.
遵照命令行动
действовать соответственно приказу
你又回来了,我懂!是不是那些元素超出了你的控制?别怕!我有你需要的一切卷轴。很快,火焰就会按照你的命令起舞!
Привет еще раз! Всегда ли стихии покорны тебе? Не волнуйся, у меня есть свитки с любыми заклинаниями! Захочешь - и пламя будет танцевать, повинуясь лишь твоей воле!
我照命令报到。
Я докладываю о прибытии, как было приказано.
我们…我们打了一场大仗。很激烈,你懂吗?他们要我以泰莫利亚之名杀敌,罗辛则以尼弗迦德之名杀敌。按照命令我俩得互相残杀,但我们决定一起逃跑。
Мы... Мы сражались в той большой битве. Я на стороне Темерии, Росэн - за нильфов. Нам велели убивать друг друга... А мы решили сбежать.
听从我的指挥,依照命令行动。
Я стану твоим командиром, и ты будешь выполнять мои приказы.
对士兵下达新命令,副官。确保他们按命令分散。
Новые приказы для войск, легат. Разошлите в соответствии со списком.
对士兵下达新命令,副官。确保他们按命令分派。
Новые приказы для войск, легат. Разошлите в соответствии со списком.
我的工作是依照命令站在这儿,所以我站在这里。
Мое дело тут стоять, как приказано, вот я тут и стою.
我警告在先,依照命令我可以开枪射击。
Предупреждаю, мне приказано стрелять на поражение.
东北边靠近蓝色沼泽的黑蹄村是恐怖图腾新的大型据点。他们的长者都按照从雷霆崖送来的命令行事。去看看你是否能截获他们的命令书,把它们拼凑起来,了解恐怖图腾的计划。
Деревня Черного Копыта, что на северо-востоке рядом с Синей топью, новое крупное поселение племени Зловещего Тотема. Их старейшины получают приказы из Громового Утеса. Сумеешь перехватить приказы и выяснить, что они задумывают?
按命令行事。He bade me hold my tongue。
Do as you are bidden.
不过你还是按命令去做了,你在我面前卑躬屈膝。
И все же ты исполнила мой приказ. Унизилась предо мною.
依照命令去找枪骑队长凯尔斯吧。命令务必要遵守。
Тебе приказано поговорить с пилотом-капитаном Келсом. Советую немедленно выполнять приказ.
如果拒绝合作,依照命令,我可以开枪射击。确定要继续往前走?
Если не подчинишься, я открою огонь на поражение. У меня четкие инструкции. Ты правда хочешь, чтобы ситуация развивалась по этому пути?
火元素来自另一个世界,我们这个世界对它而言是奇怪的。 根据哲学家研究,它没有感甚至不像巨魔或其他类似生物的思考模式。 完全受魔法控制,会按照术士的命令行事。如果他的主人要抽菸,他会帮忙点火,如果受到威胁会攻击它的敌人。
Элементаль огня, подобно другим созданиям из эпохи после Сопряжения Сфер, происходит из иной действительности, и наш мир для него чужой. По мнению философов, элементаль не испытывает чувств и не мыслит хотя бы так, как тролли или другие знакомые нам существа. Полностью контролируемый магией, он становится послушным исполнителем приказов чародея. Если его хозяин - страстный курильщик, элементаль служит огнем для разжигания трубки, а если чародею угрожает опасность, элементаль испепелит его врагов.