挑出
tiāochū
отобрать, выбрать, выдернуть
tiǎochū
(1) [corbel; corbels]∶做成或加以牛腿作支承或装饰
(2) [jetting-out]∶一种由墙面突出的构件, 例如托臂
牛腿
tiǎo chū
jetting-outtiāochū
select; chooseв русских словах:
выбирание
〔名词〕 选择, 选出, 选定, 挑选, 挑出
отбирать
отобрать самые спелые яблоки - 挑出最熟的苹果
отбраковка
挑出废品
отбраковывать
挑出废品
примеры:
把坏的苹果挑出来吧
отбери плохие яблоки
挑出最熟的苹果
отобрать самые спелые яблоки
挑出的压顶
projecting coping
挑出的砖石层
oversailing courses
挑出废品, 报废
отбраковка деталей
使用我的不靠谱炸弹炸开矿藏,挑出大块的矿石来。
Возьми у меня разрывные бомбы, подорви ближайшее месторождение и собери разлетевшиеся куски.
我已经和雷霆崖的各个商人建立了长期供货关系。不过我很想看看,你是否有能力从他们提供的食材中挑出最好的。
У меня есть долгосрочные договоренности о поставке продуктов почти со всеми торговцами Громового Утеса, но я хочу посмотреть, как ты справишься с этой задачей – выбрать лучшее из того, что они предлагают.
只有训练有素的人才能分辨出这些牙齿中含有什么,所以你得多带一些回来,我会挑出其中有价值的牙齿。
Определить составляющие костей может только опытный мастер, поэтому принеси побольше. Я выберу из них те, что представляют ценность.
这次的猎杀行动由你带队,<name>——我们挑出了几名伊利达雷来配合你的行动,确保消灭瓦雷迪斯。
Охоту возглавишь ты, <имя>. Тебе помогут несколько лучших иллидари, чтобы покончить с Варедисом раз и навсегда.
呜…那可是我专门挑出来的花,那么好的花,可不是能轻易找到的…
У-у-у... Я их специально отбирала. Эти цветы такие хорошие, такие редкие...
下…下一次,我一定会帮你们…挑出最棒的礼物!
В следующий раз я помогу тебе выбрать лучший подарок!
早知道,我们还不如慢慢地一点点把落叶挑出来了…
Лучше бы мы медленно убирали их один за другим...
不瞒你们说,那些货单上的货物,都是我特意挑出来的。
Скажу тебе по секрету, весь груз для накладной я отобрал нарочно.
唉,送礼物这种事就是这样,虽然看起来选项众多,但对于送礼的人来说,基本上不可能挑出自己觉得完全适合的那一个…
С подарками всегда так. Кругом полно всякой всячины, а того, что полностью подходит, не найти.
他说话的方式很呆板,语调乏味又平淡,说出来的句子简直就像是从一组背过的短语列表中挑出词组排列组合出来的。
У него невыразительная манера говорить, голос звучит пресно и без вдохновения. Словно он повторяет набор заученных фраз.
“然后女人说……”她把长着尖利指甲的手指伸向空中,挑出想象中的星星纹身。“‘这是∗什么∗,宝贝?’”
И тут женщина такая... — Она указывает острым ногтем куда-то в воздух, на воображаемую звезду с татуировки. — Зая, а ∗это∗ что такое?
你挑出来的所有东西似乎都有些褪色,残破,不知道怎么的,还有些悲哀。大部分都是些破玩具。
Все, что ты набрал, кажется потускневшим, покоцанным и каким-то грустным. По большей части это просто сломанные игрушки.
“我能看出你想了很多,”他扬起眉头,评论到。“那些是你挑出来的地方吗,除了屋顶之外?在你看来,子弹来自远距离的可能性有多少?”
Вижу, вы уже хорошо все обдумали, — замечает он, приподнимая бровь. — Вы определили эти точки в дополнение к точке на крыше? Какова, на ваш взгляд, вероятность, что стреляли с большего расстояния?
这些激进分子帮我挑出了一个嫌疑人。
Эти воинственные ребята указали мне на одного подозреваемого.
是哪个∗人格∗挑出了这些煽动性的选项?难道看不出警探先生已经对你的反抗感到厌倦了吗?!
Кто выбирает эти возмутительные варианты? Что за ∗подлец∗? Не видишь разве, детектив устал от недовольства твоего?!
我听说你挑出了一个∗嫌疑人∗,现在正在追查。这也是要保持谨慎的乐观态度的原因——我不想耽误你……
Я слышала, что у вас появился ∗подозреваемый∗, и вы его преследуете. Это повод для осторожного оптимизма. Мне бы не хотелось вас задерживать...
她们都这样想,狩魔猎人。但她们都选择闭嘴,害怕被嘲笑。你有在人群中被个别挑出来嘲笑过吗?
Откуда ты знаешь, ведьмак? Они молчат, опасаясь побоев и насмешек. Тебе нравится, когда над тобой смеются? Показывают на тебя пальцем в толпе?
正当我们努力把罂粟籽从灰烬里挑出来时,奶奶突然大叫!她手上的标记开始发亮!她大叫着要我躲起来。
Перебираем, работаем, бабушка что-то там плетет... и вдруг как завопит! У нее на руках знаки стали светиться, она закричала, чтоб я прятался.
从他们的比试中,爱德玛塔发现了一个好办法,不但能挑出最佳的候选人,还能藉此发掘出她最崇尚的特质:力量、勇气与狡诈。
Их соперничество дало Адельмарте прекрасный способ выбрать лучшего мужа из массы желающих. В мужчинах она более всего ценила силу, доблесть и сметливость.
奶奶不小心把罂粟籽与灰烬混在一起,我去帮她把罂粟籽挑出来。你看,我的手生来就这么小,可以轻松做这种活。
Она случайно просыпала в золу маковые зерна, ну я пришел помочь - отделить их. Мать-природа дала мне маленькие ручки, так что мне проще.
我的父亲尽管70高龄,身体仍很硬朗,还能把菜园子里的菜挑出去卖,以挣些零化钱。
Being still hale and hearty in spite of his seventy years, my father was able to add to his pension by selling vegetables from his garden.
把这些豆子里的沙粒挑出去。
Pick over the lentils carefully in case there are any stones amongst them.
从最佳作者作品中挑出的选段
extracts culled from the best authors
老板把我挑出来加以指责。
The boss singled me out for blame.
所谓人性,难道不就不过是一团菌落,一少部分高雅之人会挑出自己研究所需的部分,将其解剖分析到渣都不剩,同时还将自己的理论鼓吹成永恒真理吗?
В конце концов, что есть человечество, если не кучка червей, из которой возвышенное меньшинство выбирает себе особей для изучения и вивисекции, чтобы ценой их ничтожных жизней приблизиться к вечности?
没错!所谓人性,难道不就不过是一团菌落,一少部分高雅之人会挑出自己研究所需的部分,将其解剖分析到渣都不剩,同时还将自己的理论鼓吹成永恒真理吗?
Именно так! Что есть человечество, если не кучка червей, из которой возвышенное меньшинство выбирает себе особей для изучения и вивисекции, чтобы ценой их ничтожных жизней приблизиться к вечности?
沃格拉夫叹着气从口袋里抽出一沓羊皮纸,挑出里面最大的一张,坐了下来,把笔拿在手上。
Вольграфф вздохнул и достал из кармана клочки пергамента. Выбрав самый большой из них, он уселся писать.
你和良心做着斗争,而你完全有理由这么做,鉴于你和你的良心并非都能理解何谓人性。人性不过是一团菌落,一少部分高雅之人会挑出自己研究所需的部分,将其解剖分析到渣都不剩,同时还将自己的理论鼓吹成永恒真理。
Вы пререкаетесь между собой, не понимая того простого факта, что человечество - лишь кучка червей, из которой возвышенное меньшинство выбирает себе особей для изучения и вивисекции, чтобы ценой их ничтожных жизней приблизиться к вечности.
就像被当面挨了一巴掌一样,沃格拉夫的脸上浮现出难以克制的失望。他无声无息的转过身将冰冷的背影对着你,继续着他手中的工作:从泥土中挑出金币。
Лицо Вольграффа искажает гримаса разочарования. Наградив вас холодным взглядом, он возвращается к прежнему занятию - выковыриванию монеток из грязи.
沉默不语,那只狗挑出了一块牛排和所有的边角料。
Пес молча заказывает стейк с гарниром.
噢,是吗?好吧,坏消息里当然还能挑出一点有用的好消息。我是个说话算数的人。这是我承诺的报酬,还有额外的。
Да? Ну что же, при таком обилии плохих новостей я рад слышать хорошие. Я свое слово держу: вот обещанная награда и немного сверху.
噢,是吗?好吧,坏消息里当然还能挑出一点有用的好消息。我是个说话算数的人。这是我承诺的报酬。
Да? Ну что же, при таком обилии плохих новостей я рад слышать хорошие. Я свое слово держу: вот обещанная награда.
这次测试非常逼真,他们监控了一切,挑出疏失。
Учения были максимально приближены к боевой обстановке. Начальство отслеживало все, искало ошибки.
начинающиеся: