挑衅
tiǎoxìn
провокация; провокационный, вызывающий, задиристый; провоцировать, задираться
挑衅行为 вызывающее поведение
挑衅举动 провокационные действия
tiǎoxìn
провоцировать; провокация; провокационныйПорождение вражды
Непокорность
Сюда иди
tiǎoxìn
借端生事,企图引起冲突或战争:武装挑衅。tiǎoxìn
[provocation] 故意挑起事端、 企图引起冲突的行动或过程
武装挑衅
tiǎo xìn
故意惹起争端。
文明小史.第三十八回:「实在因为我们国家的势力弱到这步田地,还能够同人家挑衅吗?」
tiǎo xìn
to provoke
provocation
tiǎo xìn
provoke; defiance:
进行武装挑衅 carry out armed provocation
故意挑衅 deliberate provocation
提出挑衅性的问题 raise provocative questions
tiǎoxìn
provoke寻衅生事,蓄意引起争斗。
частотность: #10294
в самых частых:
в русских словах:
быковать
挑衅,找茬
вооружённый
совершить вооружённую провокацию - 进行武装挑衅
вызывающее поведение
挑衅行为
задиристый
-ист〔形〕〈口〉 ⑴好挑衅的, 好斗的. ⑵充满热情的, 活泼的. ~ые звуки гармошки 手风琴的热情奔放的声音; ‖ задиристо; ‖ задиристость〔阴〕.
залупистый
好挑衅的, 好寻衅的, 好斗的, 爱争吵的
намеренный
-ен, -енна〔形〕有意的, 故意的, 存心的, 蓄意的. ~ое оскорбление 有意侮辱. ~ые провокации 蓄意挑衅. Дерзость его ~нна. 他的粗暴无礼是存心的。‖ намеренно.
провокационный
挑衅[的] tiǎoxìn[de], 挑衅性[的] tiǎoxìnxìng[de]
провокационный вопрос - 挑衅性的问题
провокационные действия - 挑衅行为
провоцировать
挑拨 tiǎobō; 挑起 tiǎoqǐ; 挑衅 tiǎoxìn; 惹 rě; 招惹 zhāorě
с вызовом
(сказать и т. п.) 带着挑衅的意味
троллить
(在论坛上) 发挑衅帖子, 写挑衅信息 (试图激怒对话者), 引战
умышленный
умышленная провокация - 蓄意挑衅
синонимы:
примеры:
挑衅态度
вызывающий вид, вызывающее поведение
挑衅举动
провокационные действия
进行武装挑衅
совершить вооружённую провокацию
挑衅地看着
смотреть вызывающе
挑衅性问题
провокационный вопрос
蓄意侵犯中国领土主权的严重挑衅行为
серьезные провокационные действия по посягательству на территориальный суверенитет Китая
猖狂的挑衅
reckless provocation
故意挑衅
умышленная провокация
提出挑衅性的问题
поднять провокационный вопрос
他们必须停止一切挑衅。
They must immediately cease all their provocations.
提出抗议,要他们悬崖勒马,停止挑衅
lodge a protest demanding that they rein in on the brink of the precipice and stop all provocations
对于这种挑衅,我们不能置之不理。
Такие провокации мы не должны оставлять без внимания.
他的话听起来有挑衅的意味
В его словах прозвучал вызов
对帝国主义的武装挑衅提出抗议
протестовать против вооруженной провокации империализма
目光相交(多指挑衅地, 恶意地)
скрестить взгляды; скрестить взоры
那里有个自称呜啦哇啦的鱼人酋长,它总是喜欢在河口南边的金色沙滩上散步,还戴着一枚象征挑衅与嘲弄的戒指。
У этих мурлоков есть главарь, который зовет себя Мррргл. Он бродит по Золотистому взморью, к югу от устья реки. Эта тварь некогда убила моего земляка и теперь нагло носит его кольцо!
巨魔们将蛮锤矮人视作他们古老土地上的入侵者,从不放过任何通过攻击狮鹫来打击与挑衅蛮锤矮人的机会。想要在蛮锤矮人的眼中证明自己的价值,有一个最好的办法就是去杀死枯木巨魔的领袖,巫医麦金。这样就可以抑制住敌人对狮鹫的猎杀势头。巫医麦金藏在伯根的棚屋,就在沙德拉洛以西。
Эти тролли считают, что дворфы оскверняют их священные земли, и никогда не упускают возможности напасть на грифонов. Отличный шанс снискать уважение Громового Молота – убить главу племени Сухокожих, знахаря Майджина. Это поумерит наглость троллей. Майджин живет в Гроте Богена, это к западу от ШадраАлор.
<name>,你必须深入敌人的领地,干掉这个卑鄙的家伙。关于这家伙的白痴行为我已经听说得够多了。我们要让他知道挑衅我们哨兵部队会有什么样的下场。
<имя>, тебе придется проникнуть на вражескую территорию и уничтожить этого мерзавца. Мне надоела его бестолковость, и надо показать ему, что бывает с теми, кто донимает часовых.
你只需用言语挑衅他就行啦,比如告诉他他酿造的啤酒连猪都不愿意喝。
Иди к Корену и разозли его хорошенько. Например, можешь сказать ему, что его пивом даже свинья побрезгует.
你也看见了,南边的火元素和水元素打得不可开交。西米尔老是去卓恩的地盘挑衅,最终演变成长期互不相让的死掐。
Без сомнения, ты <видел/видела> битву огня и воды, что протекает к югу отсюда. Шкварчун не перестает нагревать пруд Вспеннера, и поэтому эти двое враждуют уже не первый век.
最近,我们的一个斥候遭到火刃的俘虏,牺牲在了东边他们的要塞里。从那以后,一个叫做科霍的火刃恶徒就不停地威胁挑衅我们。
Недавно один из наших разведчиков был пойман и принесен в жертву адептами Пылающего Клинка в их крепости к востоку отсюда. С тех самых пор я постоянно получаю угрозы от одного из этих выскочек по имени Кохор.
最东边的烈焰传送门是莱拉克斯的地盘。你站在传送门前,然后发出挑衅的吼声,引诱那只烈焰猛兽出来与你一战。
Самый восточный огненный портал – это обиталище Цветика. Встань перед порталом, издай призывный вой и победи чудовище, которое после этого появится.
芬里斯岛挑衅般地坐落在洛丹米尔湖中央——那是一段久远而痛苦的记忆。
Остров Фенриса расположен в самом сердце озера Лордамер – жестокое напоминание о давно ушедших временах.
几个水鼠帮的家伙就住在附近的一处洞穴里,他们可不会容忍有人挑衅。
В пещере поблизости поселилась пара Трюмных Крыс, которые примут любой вызов.
猩猩们嘲讽挑衅,时不时交谈传信。
Гориллы зубоскалят, короля своего славят.
她不得不认为,这枚紫色晶体夺走了本属于她的骄傲,是神给予她的挑衅与侮辱。
Она невольно считала, что этот фиолетовый кристалл, что лишил её заслуженной гордости, был вызовом и издёвкой богов.
你的挑衅没有限度吗?
Сколько можно бросать мне вызов?
你是在挑衅 我吗?
Хочешь меня позлить?
别挑衅我。
Не искушай меня.
你在挑衅我?下一个就轮到 你了!
Ты хочешь драться? Берегись, дитя!
「我的马蹄会将你碾碎!」 ~玛尔都挑衅语
«Тебя придется счищать с копыт!» — издевка марду
「如果我是空气,就不会挑衅大地。 它有着重量优势。」 ~希沃克智者科诺斯
«Если бы я был воздухом, то не насмехался бы над землей. Она-то покрепче будет». — Коннос, сильвокский мудрец
专横暴君的挑衅面容,恰是对拉尼卡代表之合作精神全面宣战。
Отвратительная усмешка диктатора, вызов всем идеалам Равники.
泰尔密希临是索瑟海姆最安全的地方。只有傻子才会挑衅尼洛施大师。
Тель-Митрин - самое безопасное место на Солстейме. Только дурак отважится бросить вызов мастеру Нелоту.
所以,腐化之王派了一个信使来对我挑衅,非常好。
Вот как. Король Порчи прислал тебя, чтобы вызвать меня на бой. Хорошо.
崇尚暴力,是吗?最好控制住自己,新来的。要是被其他人注意到,可是会当成一种挑衅。
Драться любишь, а? Лучше держи это при себе, салага. Узнают остальные - решат, что ты нарываешься.
他在挑衅我们。想要我们跟着做。
Он играет с нами. Заманивает нас.
现在我们把他锁在那里了,但只要有人稍微对他瞥一眼,他仍然会去挑衅人家。
Сейчас мы его заперли, но он все равно задирается с каждым, кто на него не так посмотрит.
听到关于领主孩子的一些奇怪故事。说其中的一个变得很坏心眼,其他的都是一脸挑衅样。
Странные вещи говорят про ярловых детей. Один, мол, потянулся к жестокости, а у двух других - дурной глаз.
你的侮辱和挑衅实在是太过分了!
Твои оскорбления и выходки зашли слишком далеко!
你胆敢挑衅一位玛拉凯斯之子?
Ты смеешь бросать вызов дочери Малаката?
他再一次发酒疯了。只不过这次他还挑衅每一个人,要求跟他们决斗。
У него опять пьяный бред. Только на этот раз он вызывает всех драться в этой норе.
佛克瑞斯领主会把这视为挑衅!他会认为我们准备加入乌弗瑞克的阵营而攻打他的。
Ярл Фолкрита воспримет это как вызов! Он решит, что мы переметнулись к Ульфрику и пошли на него войной.
回应军事挑衅
отреагировать на военную провокацию
作出军事挑衅
устроить военную провокацию
在某些地方,像这样公开挥弄武器是挑衅……
Кое-где открытое размахивание оружием воспринимают как призыв к бою...
现在我们把他锁在那里,但只要有人稍微对他瞥一眼,他仍然会去挑衅人家。
Сейчас мы его заперли, но он все равно задирается с каждым, кто на него не так посмотрит.
你的侮辱和挑衅实在太过分了!
Твои оскорбления и выходки зашли слишком далеко!
他又发酒疯了。只不过这次他还挑衅每一个人,要求跟他们决斗。
У него опять пьяный бред. Только на этот раз он вызывает всех драться в этой норе.
佛克瑞斯领主会把这视为挑衅!他会认为我们准备加入乌弗瑞克的阵营,而且攻打他。
Ярл Фолкрита воспримет это как вызов! Он решит, что мы переметнулись к Ульфрику и пошли на него войной.
“什么对的?”他挑衅地看着你。“一颗50口径的子弹能穿过去吗?是啊,我太对了。”
Прав в чем? — упрямо смотрит он на тебя. — Что пуля 50-го калибра пробьет что хошь? Да. Тут я прав.
“你在挑衅坤诺吗?”男孩看着钥匙链上的A6标志,简直不敢相信自己的眼睛。
«Да ты пиздишь!» — мальчик, не веря своим глазам, глядит на логотип «А6» на брелке.
他摸了摸着后脑勺。“我倒没有要……挑衅或者讥讽的意思。”
Он чешет в затылке. «Я не хотел... ни провоцировать тебя, ни посмеяться».
“我为我的员工担保,就像为自己担保一样……而且我也绝对不是那个在墙上凿洞的人。”他抱起双臂,挑衅地瞪着你。
«За своих сотрудников я ручаюсь как за себя... а я уж точно не ковырял дыры в стенах». Он складывает руки на груди и смотрит на тебя с вызовом.
菲利普三世滑稽的青铜雕像挑衅地望向天空。
Бронзовый образ Филиппа iii дерзко вздымается в небеса.
仿佛再次回到了校园,咒骂就是恶霸们的利器。解除他们的武器,并把武器化为己用。告诉他你∗确实∗想要挑衅他。
Ты словно вернулся в школу. Оскорбления — оружие хулиганов. Обезоружь его — забери оружие себе. Скажи, что ты ∗хочешь∗ его выебать.
听起来像是寻常的挑衅姿态。
Похоже на обычную агрессивную показуху.
冷静,别再挑衅了。他们持有武器,人数也比我们多。警督在试图和你建立眼神交流。
Спокойно. Не поддавайтесь на провокацию. Они вооружены, их больше. Лейтенант пытается встретиться с тобой глазами.
先王挑衅地望向西边,像木乃伊一样裹在临时搭建的脚手架里……
Старый король непокорно глядит на запад, словно мумия окутанный сколоченными наскоро лесами...
“另一件是我拿走的。”他挑衅地看着你。“没人比我更了解他,我需要点东西记住那个老杂种。”
Вторую я забрал себе, — он дерзко смотрит на тебя. — Никто не знал его лучше меня, и я хотел, чтобы у меня осталось что-то на память об этом старом мудаке.
这不仅是在挑战底线。当那孩子在挑衅你时,她真的有种想要自毁般的愤世嫉俗。
Это не просто попытка выйти за границы дозволенного. Все эти провокации только раззадоривают поистине суицидальную ярость в этой девчонке.
她点点头——一半是出于挑衅,一半是出于热忱。
Она кивает — отчасти провоцируя тебя, отчасти с энтузиазмом.
不,就说你对他很诚实,不要∗挑衅∗他。
Нет, просто скажи, что ты с ним откровенен. Не ∗выпендривайся∗.
这座堡垒依然屹立着,有些挑衅的味道。在最深处的地窖里,有什么∗东西∗正散发着诱人的光芒。
Крепость все еще не покорилась стихии. В темноте самого глубокого погреба ∗что-то∗ заманчиво поблескивает.
这个垃圾箱在挑衅你。它认为你很软弱。
Помойка злорадствует. Считает тебя слабаком.
“你说的太对了,干弟,”金发男子表示赞同,挑衅地朝人行道上吐了口唾沫。“现在会怎么样?”
Верно, На-хуй, — соглашается светловолосый и вызывающе сплевывает на тротуар. — Ну, что теперь?
“没错!就像他们把你送上街之前还给你戴上牛铃一样。”他挑衅地说。“那些牛铃是怎么回事,条子?”
Ага! Будто бубенцы коровьи на вас навешивают, когда на улицу выпускают, — провоцирует он. — Нафига бубенцы, полицейский?
显然是的。纸张还在从你手中的笔记板上掉落。这是一个挑衅的景象。你是个英雄。
Да, конечно. Бумаги все еще свисают с планшета у тебя в руке. Бунтарский вид. Ты настоящий герой.
他没有回应挑衅。看来他并不认为这种方法会奏效。
Лейтенант не реагирует на эту провокацию. Похоже, ему кажется, что твой подход не сработал.
那种…野性的公羊在挑衅之下准备撞击的怒容。
Этакая гримаса бешеного брыкающегося муфлона.
在酒馆附近闲晃,向吸血夜妖挑衅
Походить возле корчмы, чтобы спровоцировать катакана.
但如果你们的继续挑衅,很可能会激怒恩希尔,小心后悔莫及。
Если вы продолжите набеги, Эмгыр окончательно разъярится. Вы можете об этом пожалеть.
你敢再挑衅我——在我面前扬手、拔剑、拿奇怪眼神盯着我看…我就杀了你。
Если еще раз поднимешь на меня руку, убью.
我本不想招惹你的家人,是他们挑衅的。
Я не хотел драться с твоей семьей. Они это начали.
狮鹫一生只有一个配偶。一旦配偶遭到攻击,它们会奋力反抗,至死方休。基于这个原因,狮鹫被常认为是勇气、忠诚,以及战斗精神的象征。最后一个特点无人质疑,它们一旦遭到挑衅,就绝不吝惜进攻,不将对手撕成碎片绝不罢休。
Эти создания объединяются в пары на всю жизнь, и если беда грозит их супругу, защищают его до самой смерти. По этой причине их часто считают олицетворением отваги, верности и доблести. В последней им действительно нельзя отказать. Приняв бой, они не уступят, покуда не разорвут противника на куски.
司皮梗是鹿首精的亚种,它们通常在人迹罕至的偏远林地中出没。如非受到挑衅,它们通常并不轻易攻击人类。但一旦被激怒,就会变得非常可怕。它们拥有强大的力量,能够造成严重的伤害。它们的胃口极大,足以将婚礼上的一整支军队全部吞食。
Боровые - это подвид леших. На них можно наткнуться в труднодоступных лесах, где редко ступает нога человека. Они редко первыми нападают на людей, но если их разозлить, бывают весьма свирепы и могут причинить немалый урон, поскольку обладают значительной силой. Аппетиты их таковы, что они пожирают больше мяса, чем целое войско на свадебном пиру.
然而希姆并不用长爪解决受害者。而是通过施加痛苦间接吸食他们的生命力。通过只有受害者才能听到的话语,它们驱使他做出暴力、挑衅、以及自残的行为。希姆会将罪人最惧怕的事物变为幻象,让这可悲之人缓慢地陷入疯狂。
Хим не стремится к физическому столкновению, а черпает силы из страха и страданий своей жертвы. Обращаясь к ней голосом, который только она и слышит, хим подталкивает ее к насилию, проявлению жестокости и нанесению повреждений себе. Хим использует самые худшие страхи виновного и превращает их в ужасные видения, которые медленно доводят жертву до безумия.
回应挑衅。
Поддался на провокацию.
那是政治挑衅行为!
Это политическая провокация!
打败挑衅你的战士
Победить задирающихся воинов.
他目前正在鼓吹就台湾是否应该加入联合国举行全民公决,而中国则把这一事态视为挑衅以及对中国统一的威胁。
В настоящее время он пропагандирует проведение референдума о том, должен ли Тайвань присоединиться к ООН. Китай считает данный референдум провокацией и угрозой единству Китая.
看来那公牛对挑衅很敏感,它完全撇开斗牛士,直奔醉汉而来。
Apparently sensitive to criticism, the bull forgot all about the matador and charged at the drunk.
他们对这一挑衅未作反应。
They did not react to this provocation.
激怒挑衅或煽动的行动
The act of provoking or inciting.
他们这样挑衅和争论就是要故意刁难我们。He took my parking space just to spite me。
They are being provocative and controversial just to spite us.
未经挑衅就发动的进攻
An unprovoked attack.
那样的话,我觉得我们应该接受他们的挑衅。
В таком случае нам следует их поддержать.
净源导师陷入沉默,但是以坚定而挑衅的眼神看着你。
Магистр замолкает, взирая на вас с вызовом.
对着她嗅鼻子,做出挑衅嘲讽的样子。她又不是什么玫瑰园子。
Принюхаться к ней в ответ – агрессивно и с сарказмом. Она что, думает, розами пахнет?
她的眼睛在抽动,嘴唇无声地颤动,又带着些许挑衅。她看起来就像是在与自己作斗争...
Веки ее подергиваются, губы беззвучно, но агрессивно шевелятся. Ощущение такое, будто она спорит сама с собой...
发表挑衅言论
делать провокационные высказывания
我们敦促北约停止针对中国的无端指责和挑衅言论,摒弃冷战思维的过时理念,放弃谋求绝对安全的错误做法。
Мы призываем НАТО прекратить безосновательные обвинения и провокационные высказывания в адрес Китая, отказаться от устаревшей концепции менталитета холодной войны и ошибочного подхода в стремлении к абсолютной безопасности.
它给了你一个挑衅的眼神。
Он с вызовом смотрит на вас.
无视她的挑衅,但回答说你有一种感觉,神性正等待着你。
Не обращая внимания на брошенный вам вызов, заметить, что вы ощущаете здесь присутствие божества, которое тянется к вам.
挑衅净源导师。她以为她是谁啊,来问你问题。
Дерзко ответить магистру. Кто она такая, чтобы задавать вам вопросы?
忽略她挑衅的语气,询问她是怎么被石化的。
Проигнорировать ее тон и спросить, как она оказалась в таком состоянии.
挑衅牧师。比斯特在哪方面冒犯他了吗?
Потребовать от жреца разъяснений. Зверь как-то его оскорбил?
举起武器。不管这个神秘人是谁,都必须为挑衅你而后悔。
Взяться за оружие. Кем бы ни было это существо, оно пожалеет, что бросило вам вызов.
乔纳森的脸色挑衅似的没有变化。
Джонатан старательно прячет любые следы эмоций.
尽管让他们来挑衅我,如果我有说错的话。
Если я ошибаюсь, пусть они меня молнией поразят.
笑着摇摇头。如果他想向你挑衅,就必须做得更好才行。
Рассмеяться и покачать головой. Если он хочет вас спровоцировать, пусть старается лучше.
她挑衅地看着你。
Она с вызовом глядит на вас.
拉里克又用尽全力打了你一巴掌。他盯着你的眼睛,神色挑衅。
Ралик бьет вас еще раз, в полную силу. Он с вызовом смотрит вам в глаза.
卡利的脸色挑衅似的没有变化。
Кари старательно прячет любые следы эмоций.
对一个人动手就是在挑衅所有人,你明白他为什么充满干劲。
Нападение на кого-то одного – это нападение на весь отряд. Вы отлично его понимаете.
觉醒者?挑衅地嘲笑道,你是希贝尔,只需要“知道”这点就够了。
Пробужденная? Усмехнуться с вызовом. Вы Себилла. И больше тут нечего понимать.
洛思稍微向后倾斜,纤细的胳膊交叉在胸前,黑色的眼窝挑衅地盯着你,这双眼睛比你们初见时更黑更深沉了。她吹了一撮沾着汗水和污垢的白色头发,嘴角保持微笑。
Лоусе слегка отклоняется назад, скрестив на груди худые руки, и вызывающе смотрит на вас темными глазами – гораздо темнее, чем при вашей первой встрече. Она сдувает прядь седых волос – потных, испачканных сажей, – и улыбается уголками губ.
我找到了儿童王国辐射雾的来源,还有一个叫奥斯沃的魔术师,他一路上都在挑衅我。我要把他逼出来,让他消失在儿童王国之中。
Мне удалось найти распылитель радиоактивного тумана в "Детском королевстве", а также фокусника Освальда, который надо мной издевался. Нужно разобраться с ним и окончательно зачистить "Детское королевство".
我关闭了儿童王国辐射雾,找到一个叫奥斯沃的魔术师,他一路上都在挑衅我。我要把他逼出来,让他消失在儿童王国之中。
Мне удалось выключить распылитель радиоактивного тумана в "Детском королевстве" и найти фокусника Освальда, который надо мной издевался. Нужно разобраться с ним и окончательно зачистить "Детское королевство".
这种挑衅的行为我们绝不宽待。
Такое неповиновение должно быть наказано.
嘿你!知道怎么挑衅炮塔吗?“你妈是玩具水枪吗”?你看,我一点梗都没有。
Эй! А как можно подразнить турель? Твоя мать была духовой трубкой? Нет, как-то тухло...
你真的觉得最好的方式是挑衅麦多那开枪?
Ты в самом деле думаешь, что спровоцировать Макдонаха открыть стрельбу было хорошей идеей?
你是在挑衅我们开战吗?加把劲,你就马上就要成功了。
Хотите спровоцировать нас на войну? Продолжайте в том же духе, сейчас вам это почти удалось.
你为什么继续采取恐吓战术?你认为你的挑衅行为会改变什么吗?你应该安分点。
Зачем вы прибегаете к тактике устрашения? Вы полагаете, что агрессивное поведение что-нибудь изменит? Не трогайте никого.
她在挑衅你。
Она тебя провоцировала.
начинающиеся: