挖苦话
wākuhuà
едкое замечание, колкости
ironical remarks; verbal thrusts
wākuhuà
verbal thrustв русских словах:
колючий
колючее замечание - 挖苦话
сарказм
2) (саркастическое замечание) 毒辣讽刺话 dúlà fěngcìhuà, 挖苦话 wākuhuà
примеры:
挖苦话
колючее замечание
说挖苦话
подпускать шпильки
她用尖刻的挖苦话使人哑口无言。
She squelched them with biting sarcasm.
向…说挖苦话
подпускать кому шпильки; подпускать шпильки
他不太领会她的挖苦话。
He is a bit dim about her sarcastic remarks.
用挖苦的话把…说得无地自容
уничтожить кого язвительным словом
在争论时巧妙地抓住话柄挖苦对方
ловко поддеть противника в споре
天,我真希望他是在挖苦。不然的话,我真不知道他该怎么继续当警探了。
Господи, надеюсь, это был сарказм. Иначе он вряд ли сможет продолжить работу детективом.
也许如果你没有那么爱∗挖苦∗人的话,我可能会意识到自己认识你。
Если бы ты был менее ∗саркастичным∗, я, может, и узнал бы тебя.
没必要挖苦我。我只是特别喜欢这个话题而已。也许这和案件无关,但爱好就是爱好。
К чему весь этот сарказм? Меня просто это беспокоит, только и всего. Может, прямой связи с расследованием мы и не найдем, но все же.
“当然——你尽管∗挖苦∗吧。”他误解了你的话语。“除非你有∗其他∗假设,否则我仍然不会动摇,明白吗?”
Ну конечно, самое время для сарказма, — неверно понимает тебя он. — Пока у вас нет ∗альтернативных∗ гипотез, моя остается рабочей, ясно вам?
пословный:
挖苦 | 话 | ||
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если... 5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
|