挖苦的话
_
острый слово; острые слова
примеры:
用挖苦的话把…说得无地自容
уничтожить кого язвительным словом
虽然杰洛特没有表现出来,遇到泰雷斯时他非常惊讶。他们过去曾在更不愉快的情况下相遇 - 而这骑士脸上的疤痕就是那次会面时留下来的。不过这回泰雷斯俐落的全身而退,狩魔猎人那些挖苦的话证实了这一点。
Хотя Геральт и не показывал вида, встреча с Артуром Тайлесом была для него полной неожиданностью. В прошлом они уже встречались при весьма неприятных обстоятельствах, и рыцарю на память об этой встрече остался шрам на лице. В этот раз Тайлес ушел невредимым, а ведьмак отвел душу несколькими крепкими словами.
挖苦话
колючее замечание
说挖苦话
подпускать шпильки
向…说挖苦话
подпускать кому шпильки; подпускать шпильки
他不太领会她的挖苦话。
He is a bit dim about her sarcastic remarks.
她用尖刻的挖苦话使人哑口无言。
She squelched them with biting sarcasm.
在争论时巧妙地抓住话柄挖苦对方
ловко поддеть противника в споре
天,我真希望他是在挖苦。不然的话,我真不知道他该怎么继续当警探了。
Господи, надеюсь, это был сарказм. Иначе он вряд ли сможет продолжить работу детективом.
也许如果你没有那么爱∗挖苦∗人的话,我可能会意识到自己认识你。
Если бы ты был менее ∗саркастичным∗, я, может, и узнал бы тебя.
没必要挖苦我。我只是特别喜欢这个话题而已。也许这和案件无关,但爱好就是爱好。
К чему весь этот сарказм? Меня просто это беспокоит, только и всего. Может, прямой связи с расследованием мы и не найдем, но все же.
“当然——你尽管∗挖苦∗吧。”他误解了你的话语。“除非你有∗其他∗假设,否则我仍然不会动摇,明白吗?”
Ну конечно, самое время для сарказма, — неверно понимает тебя он. — Пока у вас нет ∗альтернативных∗ гипотез, моя остается рабочей, ясно вам?
пословный:
挖苦 | 的话 | ||
1) если...
|