挣点面子
zhèng diǎn miànzi
наработать репутацию; проявить себя
在社会交往中, 既要尊重对方的积极面子, 又要照顾到对方的消极面子, 只有这样才能给对方留点面子, 同时也给自己挣点面子, 以免带来难堪的局面或是关系恶化。 В социальном взаимодействии нужно не только уважать положительный имидж оппонента, но и считаться с его отрицательным имиджем, только так можно позволить оппоненту сохранить репутацию, одноврменно наработав репутацию себе, чтобы избежать неловких ситуаций или ухудшения отношений.
примеры:
这次玩的太过了,一点面子都不留。
В этот раз чересчур уж заигрались, даже капельки приличия не сохранили.
你们是老朋友,你总得给他留点面子。
Вы старые друзья, и ты должен считаться с его чувствами.
пословный:
挣 | 点面 | 面子 | |
I гл.
1) zhèng, zhēng напрягать (силы) ; натягивать; применять усилие
2) zhèng добывать; наживать; получать, зарабатывать II zhèng, zhēng прил. /наречие
среднекит. красивый, привлекательный
|
1) престиж, доброе имя, репутация, достоинство, честь, значимость, крутизна
2) внешность, видимость, показная сторона; внешний, наружный, показной; верхняя сторона, верх
3) площадь, поверхность; полотнище, полоса (напр. материи)
|