挤兑出来
_
run on a bank
jǐduì chūlai
run on a bankпримеры:
冰把驳船挤出来了
Льдом выперло баржу
(话)从牙缝里挤出来
Сквозь зубы говорить
他两肘推动着从人群里挤出来
действуя локтями, он выбрался из толпы
把你挎包里吱吱响的红球拿出来挤挤。
Вынуть из рюкзака красный мячик с дырочкой и сдавить его, издав свист.
够了之后在塔边上再挤出来,好召唤大元素。他有热水。
Когда соберется достаточно жидкости, отожми губку возле башни, чтобы вызвать громадного элементаля. У него есть горячая вода.
算了吧,你好不容易才挤出来的时间,都被我们浪费在这场谈话上了。我们还是该干嘛干嘛去得了。
Ты так трудился, чтобы наслаждаться заслуженным отдыхом, а теперь тратишь отдых на споры. Займись своим делом, а я займусь своим.
“婊子……”他只说了这些。就算是那个词,他也是花了大力气从牙齿缝里挤出来的。怒火实在是烧得太猛烈了。
«Шлюхи...» — только и может выдавить он. И даже это маленькое слово он протолкнул сквозь зубы с огромным усилием. Ненависть в нем так и клокочет.
пословный:
挤兑 | 出来 | ||
1) требовать обмена бумажных денег на золото (серебро)
2) банковская паника (в связи с массовым изъятием вкладов)
3) диал. давить, оказывать нажим
4) подшучивать, поддразнивать, поддевать, наезжать
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|