从牙缝里挤出话来
_
цедить слова сквозь зубы
примеры:
(话)从牙缝里挤出来
Сквозь зубы говорить
“已经有一个了,自以为是的家伙。”他从牙缝里挤出几个字来。“我的军衔和服役记录附带的。”
Мне она и так полагается, умник, — цедит он сквозь зубы. — Выделили за звание и выслугу лет.
“婊子……”他只说了这些。就算是那个词,他也是花了大力气从牙齿缝里挤出来的。怒火实在是烧得太猛烈了。
«Шлюхи...» — только и может выдавить он. И даже это маленькое слово он протолкнул сквозь зубы с огромным усилием. Ненависть в нем так и клокочет.
“为什么?”他从牙缝里挤出嘘声。“因为他是个毫无价值的、唯利是图的佣兵——*而且*他在*我的*地盘上越界了。”
Почему? — шипит он сквозь зубы. — Потому что он был никчемной наемнической мразью — *и* зарвался. В *моем* городе.
пословный:
从牙缝里挤出 | 话 | 来 | |
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|