挥拳
huīquán
биться [на кулаках]
махать кулаком; потрясти кулаками
huī quán
动用拳头打人。
红楼梦.第二十六回:「从那一遭把仇都尉的儿子打伤了,我就记了,再不呕气,如何又挥拳。」
文明小史.第四十回:「他那里肯依?几乎说翻了,要挥拳。」
shake one's fist
huīquán
throw a fistчастотность: #38843
в русских словах:
кулачки
-чек, -чкам〈复〉: биться (或 драться. . . )на кулачки (на кулачках)〈口〉挥拳相打, 斗殴.
потрясать
потрясать кулаками - 摇摇拳头; 挥拳
синонимы:
примеры:
摇摇拳头; 挥拳
потрясать кулаками
打完架用不着再挥拳头(事情已成定局, 无须再费心思)
После драки кулаками не машут
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
спустя лето да в лес по малину не ходят
[直义] 头已砍掉, 何惜几根头发.
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
снявши голову по волосам не плачут
[直义] 打架之后, 不挥拳头.
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
после драки кулаками не машут
“与其向雨挥拳,不如退而补伞。”
"Та, что зашивает порванный зонтик, промокнет меньше той, что бьет по дождю".
对于这一课我倒有不同见解——有时候向雨挥拳也相当有效——这眼下这种情况下它就比较有效。
И хоть я не вполне согласен с этим утверждением – иногда удары по дождю приносят немалую пользу, – в нашем случае оно истинно.
但我成为「执行官」以后最大的快乐,就是可以向更多强者挥拳。
Я же всегда рад скрестить мечи с достойным противником. Именно поэтому мне нравится быть Предвестником.
正在挥拳示威
Грозим кулаком...
她挥拳似熔岩流动般轻柔,似流星坠地般强劲。
Она замахивается с легкостью текущей лавы и бьет с силой метеорита.
基定在阿芒凯不仅失去手中软圈剑,也失去心中信念。但他还能挥拳,也还能一眼认出恶徒。
На Амонхете Гидеон лишился своего сурала и потерял веру в себя. Но он по-прежнему способен хорошенько врезать врагу и запросто распознает злодея.
仅仅挥挥拳头威胁是吓不倒我的。你们就一张嘴巴厉害,大家都清楚!
Пустые угрозы и маханье кулаками меня не пугают. Вы, ребята, только болтаете, это уже все знают!
击晕目标敌方英雄并挥拳造成319~~0.04~~点伤害并将目标击退,击退过程中打到的敌人将受到319~~0.04~~点伤害且被击退一小段距离。
Оглушает героя противника, наносит ему 319~~0.04~~ ед. урона и отбрасывает его, нанося всем противникам, оказавшимся на пути, 319~~0.04~~ ед. урона и отбрасывая их в сторону.
当然,你没有∗真的∗用超音速打他,那只是名牌产品带来的错觉。但是,你挥拳的力道依然超乎想象。
Разумеется, на самом деле никакая она не ультразвуковая: это лишь иллюзия, созданная хорошим товаром. Однако приложенная тобой сила поистине огромна.
哇,看来你满暴躁的嘛?你是猎魔人是吧?这样吧,只要你能格挡下我的三拳,就算你赢。但你不能朝我挥拳,一拳都不能。
Ладно, ладно, что ты сразу надулся? Ты же ведьмак? Тогда сделаем так: отобьешь три моих удара - ты выиграл. Только ты сам не бей.
他挥拳一击把他打倒在地。
He knocked him down with one blow of his fist.
男孩子挥拳猛击;女孩子常用巴掌打。
Boys punch; girls often slap.
他挥拳猛击桌子。
He smashed his fist against the table.
他挥拳打倒了那个卫兵。
He struck the guard down with his fist.
劳尔觉得...空虚。劳尔已经忘了怎么挥拳了。
Лорр... опустошен. Лорр скоро забудет, как бить и крушить.
她看到你走近并朝你的方向挥了挥拳。她的脸涨红了,红的就像你身上的鳞片一般。就是她——摧毁了朝欢乐堡行驶的那艘船的人。
Заметив ваше приближение, она выбрасывает кулак в вашу сторону. Лицо багровеет, становится красным, как ваша чешуя. Это она, женщина, уничтожившая корабль, который шел в форт Радость.
韩向着空气挥了挥拳头。
Хан радостно лупит по воздуху кулаком.
她看到费恩走近,并朝他的方向挥了挥拳。她的脸涨红了。就是她——摧毁了朝欢乐堡行驶的那艘船的人。
Заметив приближение Фейна, она выбрасывает кулак в его сторону. Ее лицо багровеет. Это она, женщина, уничтожившая корабль, который шел в форт Радость.
她看到你走近并朝你的方向挥了挥拳。她的脸涨红了。就是她——摧毁了朝欢乐堡行驶的那艘船的人。
Заметив ваше приближение, она выбрасывает кулак в вашу сторону. Ее лицо багровеет. Это она, женщина, уничтожившая корабль, который шел в форт Радость.
我吓到挥拳打歪他的鼻子。他说他很抱歉然后,重点来了,他说他怕火。
Я с удивления как врезала ему аж нос сломала. Он попросил прощения, а потом, ты представляешь, он признался, что боится огня.