挨着
āizhe
1) прижиматься, быть около; вплотную, прижавшись; рядом
挨着大树有柴烧 посл. если находишься рядом с большими деревьями — у тебя всегда будет хворост [на топливо]
2) вслед, следуя за...
一个挨着一个的过去 проходят мимо один за другим
ссылки с:
挨著āi zhe
1) 靠着。
元.贯云石.红绣鞋.挨着靠着云窗同坐曲:「挨着靠着云窗同坐,偎着抱着月枕双歌。」
红楼梦.第五十四回:「向宝玉说:『你挨着你太太。』于是邢夫人王夫人之中夹着宝玉。」
2) 依次接连着。
如:「一个挨着一个看过去。」
āi zhe
nearāizhe
1) v. be next to; get close to
2) adv. one by one
一个挨着一个过去 pass one by one
частотность: #10051
в русских словах:
впритирку
〔副〕〈口〉紧贴着, 紧挨着.
мёрзнуть
сидеть и мёрзнуть - 坐在那儿冻着/挨着冻
обок
〈俗〉I〔副〕并排, 在旁边, 在附近. шагать ~ 并排走. стоять ~ 站在旁边. II〔前〕(二格)与…并排, 在…旁边, 紧挨着. находиться ~ дороги 在路旁. 〈〉 Обок с(用作前)(五格)〈口〉和…紧挨着; 和…并排. Магазин обок с домом. 商店和房子紧挨着。
подстраивать
1) (строить рядом) 紧挨着...建筑 jǐn'āizhe...jiànzhù, 挨着...盖 āizhe...gài
подстроиться
1) 紧挨着…盖自己的房子; 紧靠着和... 排成一排
при. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“运动达到目的”之意, 如: прибежать 跑来. прилететь 飞来. 2)“行为达到一定结果”之意, 如: приготовить 准备好. приучиться 习惯于. 3)“靠近”、“接触”之意, 如: привалиться 靠在(…上). приставить 使靠近. 4)“连结”之意, 如: привязать 系在(…上). приклеить 贴在(…上). 5)“往下(压)”之意, 如: придавить 往下按. прикатать 辗平. 6)“招引”、“获得”之意, 如: приманить 招来. присвоить 攫取. 7)“添加”、“补充”之意, 如: прикупить 添购. присчитать 多算上. 8)“有点”、“略微”之意, 如: привянуть 有点蔫. приоткрыть 半开. приспустить 使稍降下一点. 9)“一边…一边…”之意, 如: приговаривать(一边…)一边说. припевать(一边…)一边唱. II构成名词、形容词, 表示“在…附近”、“挨着”之意, 如: прибрежье 沿岸地带. пристанционный 车站旁的.
привалиться
1) к кому-чему〈口语〉倚着, 靠着; 紧挨着
(Ребята) крепко спали, привалившись друг к другу. (Осеева) - 孩子们互相紧挨着睡得很香.
Камень привалился к забору. - 石头紧挨着围墙.
укараулить
-лю, -лишь〔完〕кого-что〈俗〉看守住, 照料好, 保护好. ~ от воров 看好别让人偷走. Сад у дороги, яблок много, разве тут ~лишь. 果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住。
шенкель
〈复〉 -я〔阳〕〈专〉(挨着马身的)骑者小腿部. дать ~я 用小腿把马夹紧.
примеры:
挨着火炉子烤身子
греться у печки
两个人挨着坐
два (оба) человека сидят рядышком
挨着班儿
посменно
一个挨着一个的
один за одним
挨着号头儿叫
выкликать по номерам (по порядку номеров)
挨着大树有柴烧
посл. если находишься рядом с большими деревьями — у тебя всегда будет хворост [на топливо]
一个挨着一个的过去
проходят мимо один за другим
你挨着我坐吧!
садись рядом со мной
挨着号头叫
вызывать в порядке номеров
挨着墙走
walk along the wall
他的家挨着公园。
His house is close to the park.
那两家工厂紧挨着。
The two factories are next to each other.
那两家铺子紧挨着。
The two shops are next to each other.
一个挨着一个过去
pass one by one
紧挨着墙放下
поставить... вплотную к стене
紧挨着村子就是一条河
тотчас же за селом река
紧挨着村子就是树林
Сейчас же за деревней начинается лес
(前)(三格)紧靠着…, 紧挨着..
Вплотную к
[直义] 挨着水而不沾湿; 水边站而不湿鞋.
[参考译文] 常在河边站, 哪能不湿鞋; 出污泥而不染.
[参考译文] 常在河边站, 哪能不湿鞋; 出污泥而不染.
около воды да не замочиться
果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住
сад у дороги, яблок много, разве тут укараулишь
商店和房子紧挨着
Магазин обок с домом
看见东北边那座高塔林立的山丘了吗?那是拉尔戈的瞭望台,紧挨着它扎营真不是什么好事。自从我们搭建营地以来,鬼魂生物就一直来滋事。
Видишь гору за нашим лагерем? На ней находится Дозорный пункт Ларго, так что мы выбрали не лучшее место для пристанища. Мы отбиваемся от духов и призраков с того времени, как разбили тут лагерь.
西边住着一位兽人,紧挨着大灾变破坏地带的边缘。
К западу отсюда живет один орк. На самой границе территории, изуродованной катаклизмом.
闪瀑盆地紧挨着我们。他们传来了迫切的恳求,希望我们提供戈姆胶。
Соседняя роща в низине Мерцающих Каскадов умоляет прислать им хоть немного гриса гормов.
紧挨着裂谷城的西边有一处空地。你知道那地方吗?
Прямо к западу от Рифтена есть отличное место. Ты знаешь те места?
你是说,在你∗爬上∗屋顶之后吗?木板步道下面有一个维修入口,就挨着排水管,也许是雨水沟——不是很好发现。
После того как вы ∗забрались∗ на крышу? Под пирсом оказался служебный вход. Рядом с дренажной трубой — видимо, частью ливневки. Его было довольно легко пропустить.
圣吉莱纳路上有一棵山楂树,紧挨着运河。一卷磁带缠绕在它的树枝上,仿佛青铜丝带在风中飘扬着……
На рю-де-Сен-Гислен рядом с каналом растет боярышник. В его ветвях запуталась целая катушка магнитной ленты — ее бронзовые нити развеваются на ветру...
有一座果园紧挨着那处房产。主屋你一看就能认出来——墙壁上全是裂缝。钥匙在这里,祝你好运。
К имению примыкает сад, да и сам дом узнать несложно - у него все стены в трещинах. Вот тебе ключ. Удачи.
当显示工具栏时,紧挨着菜单项出现一个复选标记。
A check mark appears next to the menu item when the toolbar is displayed.
彼得挨着保罗坐在沙发上。
Peter sat next to Paul on the sofa.
尽管我不是特别地喜欢看,便我决定坐着挨着拙劣的演出结束,困为我的朋友喜欢。
I decided to sit out the bad performance although I wasn’t especially enjoying it, but my friends were.
树林紧挨着道路
лес вплотную примыкает к дороге