振奋起来
_
вдохнуть бодрость в
в русских словах:
вдохновляться
兴奋起来 xīngfènqilai, 振奋起来 zhènfènqilai
взбодриться
-рюсь, -ришься〔完〕взбадриваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉精神振奋起来, 抖搂精神
ободряться
振奋起来 zhènfènqilai, 鼓起精神 gǔqǐ jīngshén
примеры:
振奋起来
воспрянуть духом
抿上这么一口,那些洗了脑的奴隶就会精神振奋起来的!
Один глоток этого настоя приведет в чувство любого помешавшегося раба!
听好了,朋友,我要讲的是英勇战士们建功立业的故事,听了之后你的心情一定会振奋起来的。
Слушай хорошенько, друг. Тебя порадует рассказ о храбрейших героях, славных делами своими.
但是人类很能坚持,15分钟之后,你看起来可以见人了。差不多吧。突然没了病变坏死组织的味道,你的精神顿时振奋起来。
Но терпение и труд все перетрут: проходит пятнадцать минут, и ты становишься почти похож на человека. То, что тебя больше не преследует жуткая вонь мертвой плоти, сразу же поднимает дух.
可能更像是两三千人吧。不过无论什么都能让他们振奋起来。
На самом деле, наверное, две-три тысячи. Но если так им проще сохранять боевой дух...
艾弗拉特说工会一共有2372名成员,但无论什么都能让他们振奋起来。
Эврар говорил, что в профсоюзе насчитывается две тысячи триста семьдесят два члена. Но если так им проще сохранять боевой дух...
我们听到这个好消息精神振奋起来了。
We perked up at the good news.
马克到三十岁时才振奋起来。The teacher said I should shape up or go join the army。
Mark didn’t shape up until he was thirty years old.
那些运动员在赛跑前振奋起来了。
Those athletes were strung up before the race.
小商业看到政府的新税法应该振奋起来。
Small business should take heart at the government’s new tax laws.
那音乐使他的精神振奋起来。
His soul was uplifted by the music.
пословный:
振奋 | 奋起 | 起来 | |
(испытывать) подъём, воодушевление; воодушевлять(ся); вдохновлять(ся)
|
воспрянуть духом, воодушевиться, ободриться; подняться, встать (на борьбу)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|