挺起胸膛
tǐngqǐ xiōngtáng
выпячивать грудь (в значении воспрянуть духом, воодушевиться)
выпрямиться во весь рост; выправить грудь; выпучить грудь; выпятить грудь
tǐng qǐ xiōng táng
竖直腰干,突出胸膛,表示精神奋发。
如:「他挺起胸膛,一副天不怕、地不怕的样子。」
tǐng qǐ xiōng táng
stick (throw) out one's chestthrow out one's chest; stick out one's chest
tǐngqǐ xiōngtáng
stick/throw out one's chestпримеры:
挺起胸膛做人
выпрямиться
“你∗杀了∗他吗?”小孩挺起胸膛。“妈的,告诉这个警察。”
«Ты его ∗убил∗?» Мальчишка выпячивает грудь. «Признавайся этому копу, блядь».
挺起胸膛,仍然不发一言。
Выкатить грудь, но ничего не говорить.
男孩信心十足地挺起胸膛。
The boy confidently puffed out his chest.
挺起胸膛。显然他不应该向你这样一位赫赫有名的英雄要钱!
Выпятить грудь. Да кому в голову придет требовать платы от столь прославленного героя, как вы!
矮人挺起胸膛,骄傲地对鱼做了个手势。
Гном расправляет плечи и гордо указывает на рыбу.
小家伙明白了这一点。它深吸一口气,挺起胸膛。
Медвежонок выслушивает вас. Делает глубокий вдох. Выпячивает грудь.
<凯宁斯略微挺起了自己的胸膛。>
<Кеннингс слегка выпячивает грудь.>
“一个∗艺术家∗?”他挺起了胸膛。“说不准我∗就是∗一个艺术家呢?大家都听见了吗,我他妈是个∗艺术家∗了。”
∗Художник∗? — Он выпячивает грудь. — А что, может, и да. Слыхали? Я теперь заебись художник!
挺起胸部
выпятить грудь
挺起胸来
выпятить грудь
挺起胸脯
выпятить грудь
“这个嘛……”年轻人鼓起胸膛,背带裤的吊带啪嚓作响……
«Ну...» Паренек выпячивает грудь вперед, «косточки» подтяжек постукивают друг об друга...
他就是大门附近的那个雇佣兵!他的胸膛在陶瓷胸甲中起起伏伏,手指伸向了身后的配枪。
Это наемник, который был у ворот! Его грудь вздымается и опадает под керамической пластиной, а пальцы сжимают рукоять пистолета.
一点点啦,毕竟我们血浓于水,骨肉相连。但不准你告诉她,她可能会鼓起胸膛沾沾自喜,不过鼓起胸膛可能对她比较有帮助。
Ну немного - конечно, горжусь. В конце концов, мы одной крови. Только ей не говори, а то начнет еще нос задирать.
别试了,跟他们说话没用的。你只会听到一堆愤怒的响应,然后他们会鼓起胸膛,注意到了吗?像那种鱼,叫什么名字来着…?
Успокойся, что с ними болтать. Знай себе курлычат злобно да надуваются, ты заметил? Как те рыбы... Как их... Как же они называются?..
пословный:
挺起 | 胸膛 | ||
выпячивать, выпрямлять; приподнимать
|