挺起
tǐngqǐ
выпячивать, выпрямлять; приподнимать
挺起胸部 выпятить грудь
tǐngqǐ
[stick] 使身体的一部分直立
挺起胸脯, 大摇大摆地走开去
tǐngqǐ
1) leap up
2) raise up (the head/etc.)
частотность: #22715
в русских словах:
выпялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕выпяливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉突出, 鼓出; 挺起. 〈〉 Выпялить глаза 1)瞪大眼睛. 2) на кого-что〈不赞〉目不转睛地望着.
выпячивать
выпятить грудь - 挺起胸脯
выставлять
3) (выдвигать вперёд) (руку) 伸出 shēnchū; (ногу) 迈出 màiclìū; (грудь) 挺起 tǐngqǐ; (живот) 腆着 tiǎnzhe
примеры:
挺起腰来
разогнуть поясницу
挺起胸部
выпятить грудь
挺起腰板迈大步
распрямить стан и уверенным шагом идти вперёд
挺起胸脯
выпятить грудь
挺起胸来
выпятить грудь
挺起腰板儿
прям., перен. разогнуть спину
挺起腰杆
straighten one’s back; straighten up
挺起腰杆子
straighten one’s back; be confident and unafraid
<凯宁斯略微挺起了自己的胸膛。>
<Кеннингс слегка выпячивает грудь.>
过去的一切运动都是少数人的或者为少数人谋利益的运动。无产阶级的运动是绝大多数人的、为绝大多数人谋利益的独立的运动。无产阶级,现今社会的最下层,如果不炸毁构成官方社会的整个上层,就不能抬起头来,挺起胸来。
Все до сих пор происходившие движения были движениями меньшинства или совершались в интересах меньшинства. Пролетарское движение есть самостоятельное движение огромного большинства в интересах огромного большинства. Пролетариат, самый низший слой современного общества, не может подняться, не может выпрямиться без того, чтобы при этом не взлетела на воздух вся возвышающаяся над ним надстройка из слоев, образующих официальное общество.
挺起胸膛做人
выпрямиться
“你∗杀了∗他吗?”小孩挺起胸膛。“妈的,告诉这个警察。”
«Ты его ∗убил∗?» Мальчишка выпячивает грудь. «Признавайся этому копу, блядь».
挺起胸膛,仍然不发一言。
Выкатить грудь, но ничего не говорить.
“一个∗艺术家∗?”他挺起了胸膛。“说不准我∗就是∗一个艺术家呢?大家都听见了吗,我他妈是个∗艺术家∗了。”
∗Художник∗? — Он выпячивает грудь. — А что, может, и да. Слыхали? Я теперь заебись художник!
男孩信心十足地挺起胸膛。
The boy confidently puffed out his chest.
挺起胸膛。显然他不应该向你这样一位赫赫有名的英雄要钱!
Выпятить грудь. Да кому в голову придет требовать платы от столь прославленного героя, как вы!
矮人挺起胸膛,骄傲地对鱼做了个手势。
Гном расправляет плечи и гордо указывает на рыбу.
小家伙明白了这一点。它深吸一口气,挺起胸膛。
Медвежонок выслушивает вас. Делает глубокий вдох. Выпячивает грудь.