捉摸不定
zhuōmō bùdìng
трудноуловимый, неопределенный
ссылки с:
不可捉摸zhuō mō bù dìng
估量不透。捉摸猜测,预料。zhuō mō bù dìng
无法揣度,把握不住。
水浒传.第二回:「却说朱武、杨春两个正在寨里猜疑,捉摸不定。」
文明小史.第四十回:「见他把书在桌子上一捺,站起身来,走几步路,像是风摆荷叶一般,叫人捉摸不定。」
zhuō mō bú dìng
(They) guessed what was happening but did not know what was really taking place.; difficult to ascertain; elusive; unpredictablezhuōmō bụ̀dìng
unfathomable
这个人总叫人捉摸不定。 This person always causes people to wonder about him.
частотность: #44913
примеры:
这个人总叫人捉摸不定。
This person always causes people to wonder about him.
命运在你身边流淌,凡人。它捉摸不定,变幻莫测。不过我能抓住一丝机会,为你提供一份……选择。
Ты плывешь среди потоков судьбы, <мертный/смертная>. Она течет и меняется. Но я задержал ее движение, чтобы дать тебе... выбор.
恩佐斯捉摸不定,阴险狡诈。我现在知道,光是阅读这些文字就能让敏感的头脑动摇,转身对抗泰坦。谢天谢地,你我可没那么脆弱,能被轻易操纵,对吗?
НЗот чрезвычайно вероломен и коварен. Я понимаю, как впечатлительный разум может обратиться против титанов после прочтения таких слов. К счастью, на нас подобные уловки не действуют, не так ли?
可她就像头剑齿猫似的让人捉摸不定。我见过她眨眼间就翻脸……
Но у нее нрав, как у саблезубой кошки. Я видел, как она ополчается на мужчин за одно неверное слово...
阿尔凯对于生死永远捉摸不定。她还活着吗?永远有希望……
Аркей никогда не дает ясных ответов, когда дело касается жизни и смерти. Жива ли она еще? Всегда остается надежда...
据说由于原材料市场上升且捉摸不定,制革商们不愿报出实盘。
The tanner is said to be reluctant to quote firm price because of a rising and uncertain raw material market.
他喜怒无常而又捉摸不定。
He is moody and unpredictable.
呃,还真捉摸不定。
Да уж, тонкий намек.
我告诉大家,我老是变脸就是为了让人捉摸不定,但事实上,要维持这张脸的帅度很不容易。
Я всем говорю, что постоянно делаю пластические операции, чтобы поддерживать анонимность. По правде говоря, я просто делаю все возможное, чтобы оставаться неотразимым.
注意。生物行为不定,难以捉摸。所有输出结果均有极大误差。
Осторожно. Поведение биологических форм жизни содержит фактор хаоса. Непредсказуемо. Все итоговые данные подвержены крайне высокой вероятности ошибки вычисления.
我捉摸不出你的用意。
I don’t get what you’re driving at.
她的历史背景令人捉摸不透。
She had a decidedly murky past.
你说的话有时候让人捉摸不透。
Иногда ты говоришь загадками.
那起罪行的作案动机叫人捉摸不透。
The motive for the crime was impenetrable.
她情绪一时高涨一时低落,令人捉摸不透。
She was suffering a mysterious ebb and flow of mood.
如乙太一般捉摸不透,也同样难以束缚。
Непредсказуем, как эфир, и такой же неудержимый.
女人沉默地看着你,脸上带着让人捉摸不透的笑容。
Женщина смотрит на тебя в тишине, загадочно улыбаясь.
悄悄告诉他,所谓的秘密都是危险的、捉摸不透的东西。你亲眼见过它们的危害。
Тихо сказать ему, что тайны – это очень опасные, непредсказуемые твари. Вы видели урон, который они могут нанести.
而且,七星采取的一些行动也令我捉摸不透…那些远超我「权限」的命令究竟是…
К тому же я не могу объяснить некоторые действия Цисин... Эти их приказы, для выполнения которых я должна превышать полномочия...
是的,是的,但说实话,他们令人恼怒,谁都捉摸不透他们,但他们在历史上的作用就跟专业的预言家一样。
Знаю, знаю... Но смотрите сами: они шумные, придурковатые, непредсказуемые, а самое главное, история их совершенно ничему не учит!
伊凡沉默下来,准备着一段长咒语。最终,他向你转过身,慢慢点了点头,眼神让人捉摸不透。
Ифан долго молчит. Наконец он поворачивается к вам и медленно кивает. В его глазах отстраненность.
他杀了自己的导师们。毁掉了那些继任者的登神之路...我们从未质疑过神谕者的旨意,但是他的所作所为实在让人捉摸不透。
Он убил своих наставников. Он сделал так, чтобы следом за ним не смогли пройти его преемники... не нам ставить под сомнение действия Божественного, однако я не понимаю их смысла.
它的核心有什么?还用问嘛,当然什么也没有——即使是神明也不能理解这种纯粹的虚无。我们捉摸不透,就像是一种无穷的存在,或是时间的尽头。
Что внутри? Ничего, конечно же. Великое Отсутствие Всего, постичь которое разумом бессильны даже боги. Оно ускользает от описания, как бесконечность или как конец времен.
确实如此,说不定这些偷偷摸摸的窃贼与杰克议员的死有关。
И верно - ведь эти воры, связавшиеся с черной магией, вполне могли быть вовлечены в убийство советника Джейка.
пословный:
捉摸 | 不定 | ||
1) нащупывать; разбираться; раздумывать; предполагать, догадываться, предугадывать
2) догадка, предположение; улавливать (напр. смысл)
|
неопределённый, нерешённый, неустойчивый, нерегулярный, неустановленный, неточный; неопределённо, неясно, неточно; может быть, возможно; не наверняка
|