不可摸捉
_
摸捉揣测,预料。指对人或事物无法猜测和估量。
примеры:
不可捉摸的性格
subtle temperament; elusive character
如鬼灵般不可捉摸...
Меня не поймаешь - я, как дух...
可捉摸的规律
discernible law
老旧的微型沙漏,不具有实用性。与岁月一样不可捉摸。
Древние миниатюрные песочные часы, которые уже не имеют никакого практического применения. Они кажутся столь же неуловимыми, как и само время.
呃,还真捉摸不定。
Да уж, тонкий намек.
这个人总叫人捉摸不定。
This person always causes people to wonder about him.
我捉摸不出你的用意。
I don’t get what you’re driving at.
是混乱,也是毁灭,是一团不可捉摸的癫狂混沌,侵蚀这个世界的根基。
Это хаос, разрушение. Непостижимая пучина безумия, которая разъедает само основание мира.
当然,为什么不可以呢。肌肉记忆是一种比较难以捉摸的东西。
Конечно, почему нет? Мышечная память — штука хитрая.
可她就像头剑齿猫似的让人捉摸不定。我见过她眨眼间就翻脸……
Но у нее нрав, как у саблезубой кошки. Я видел, как она ополчается на мужчин за одно неверное слово...
他喜怒无常而又捉摸不定。
He is moody and unpredictable.
她的历史背景令人捉摸不透。
She had a decidedly murky past.
你说的话有时候让人捉摸不透。
Иногда ты говоришь загадками.
那起罪行的作案动机叫人捉摸不透。
The motive for the crime was impenetrable.
她情绪一时高涨一时低落,令人捉摸不透。
She was suffering a mysterious ebb and flow of mood.
如乙太一般捉摸不透,也同样难以束缚。
Непредсказуем, как эфир, и такой же неудержимый.
本来是一些遗迹探索的问题,这是我的专长,但现在已经无所谓了,它变得更深邃,更不可捉摸。
Всё началось как обычное исследование руин, а в этом деле я мастер. Но сейчас это уже не имеет никакого значения. Всё стало намного сложнее и многограннее...
女人沉默地看着你,脸上带着让人捉摸不透的笑容。
Женщина смотрит на тебя в тишине, загадочно улыбаясь.
阿尔凯对于生死永远捉摸不定。她还活着吗?永远有希望……
Аркей никогда не дает ясных ответов, когда дело касается жизни и смерти. Жива ли она еще? Всегда остается надежда...
「那些跟我们不一样的家伙既不可靠又难以捉摸。 把安全交在自己人手上吧。」 ~八连屯卫队长伯文
«Те, кто не похожи на нас, непредсказуемы и не заслуживают доверия. Вверяй свою безопасность только в руки своих соплеменников». — Боуэн, командир стражников Баррентона
据说由于原材料市场上升且捉摸不定,制革商们不愿报出实盘。
The tanner is said to be reluctant to quote firm price because of a rising and uncertain raw material market.
悄悄告诉他,所谓的秘密都是危险的、捉摸不透的东西。你亲眼见过它们的危害。
Тихо сказать ему, что тайны – это очень опасные, непредсказуемые твари. Вы видели урон, который они могут нанести.
而且,七星采取的一些行动也令我捉摸不透…那些远超我「权限」的命令究竟是…
К тому же я не могу объяснить некоторые действия Цисин... Эти их приказы, для выполнения которых я должна превышать полномочия...
我告诉大家,我老是变脸就是为了让人捉摸不定,但事实上,要维持这张脸的帅度很不容易。
Я всем говорю, что постоянно делаю пластические операции, чтобы поддерживать анонимность. По правде говоря, я просто делаю все возможное, чтобы оставаться неотразимым.
是的,是的,但说实话,他们令人恼怒,谁都捉摸不透他们,但他们在历史上的作用就跟专业的预言家一样。
Знаю, знаю... Но смотрите сами: они шумные, придурковатые, непредсказуемые, а самое главное, история их совершенно ничему не учит!
伊凡沉默下来,准备着一段长咒语。最终,他向你转过身,慢慢点了点头,眼神让人捉摸不透。
Ифан долго молчит. Наконец он поворачивается к вам и медленно кивает. В его глазах отстраненность.
命运在你身边流淌,凡人。它捉摸不定,变幻莫测。不过我能抓住一丝机会,为你提供一份……选择。
Ты плывешь среди потоков судьбы, <мертный/смертная>. Она течет и меняется. Но я задержал ее движение, чтобы дать тебе... выбор.
恩佐斯捉摸不定,阴险狡诈。我现在知道,光是阅读这些文字就能让敏感的头脑动摇,转身对抗泰坦。谢天谢地,你我可没那么脆弱,能被轻易操纵,对吗?
НЗот чрезвычайно вероломен и коварен. Я понимаю, как впечатлительный разум может обратиться против титанов после прочтения таких слов. К счастью, на нас подобные уловки не действуют, не так ли?
他杀了自己的导师们。毁掉了那些继任者的登神之路...我们从未质疑过神谕者的旨意,但是他的所作所为实在让人捉摸不透。
Он убил своих наставников. Он сделал так, чтобы следом за ним не смогли пройти его преемники... не нам ставить под сомнение действия Божественного, однако я не понимаю их смысла.
它的核心有什么?还用问嘛,当然什么也没有——即使是神明也不能理解这种纯粹的虚无。我们捉摸不透,就像是一种无穷的存在,或是时间的尽头。
Что внутри? Ничего, конечно же. Великое Отсутствие Всего, постичь которое разумом бессильны даже боги. Оно ускользает от описания, как бесконечность или как конец времен.
自诩是个炼金术士吗?我可摸不透那门道。
Ты, значит, считаешься алхимиком, м-м? Мне вот никогда эта наука не давалась.
пословный:
不可 | 摸 | 捉 | |
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
1) щупать, трогать, шарить, гладить
2) делать на ощупь, нащупывать; пробовать, проверять
3) двигаться на ощупь; блуждать, плутать
4) предполагать, догадываться
|
1) брать в руки, хватать; хвататься (за что-л.)
2) ловить, хватать; арестовывать, задерживать
|