捏出水儿来的
_
皮肤娇嫩得可以捏出水。 比喻细皮嫩肉或没有社会经验。 金瓶梅·第七十二回: “不上二十岁, 捏出水儿来的一个小后生, 任事儿不知道。 ”
niē chū shuǐr lái de (变)niē chū shuěr lái de
皮肤娇嫩得可以捏出水。比喻细皮嫩肉或没有社会经验。
金瓶梅.第七十二回:「不上二十岁,捏出水儿来的一个小后生,任事儿不知道。」
пословный:
捏 | 出水 | 水儿 | 来 |
1) брать в щепоть, собирать (ловить, брать, схватывать) пальцами; щипать; сжимать, зажимать (в руке)
2) скатывать пальцами: мять, лепить, формовать; лепной 3) подделывать, фабриковать; измышлять; представлять (ложные сведения); симулировать
4) диал. вовлекать, впутывать; заставлять, принуждать
5) Не (фамилия)
|
1) давать воду; появилась вода
2) выходить (показываться) из воды
3) бот. надводный
4) выходящая вода, канализационные воды
5) разг. см. 潮吹
|
1) вода
2) сок
3) сорт [товара]
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
的 | |||