捕鼠
bǔshǔ
ловить мышей
bǔshǔ
[kill the rats] 捕捉鼠类
bǔ shǔ
mousingв русских словах:
примеры:
使骥捕鼠
заставлять скакуна ловить мышей (в метафоре: высокоталантливому человеку поручать службу ниже его способностей)
蓝烛捕鼠者
Крысолов из племени Синего Воска
你说什么?你只需要吹奏这只捕鼠者之笛就行了,它们会跟着你走向生命的尽头!
Что ты там болтаешь? Все, что от тебя требуется, – взять эту флейту крысолова и сыграть подходящую мелодию. Они пойдут за тобой хоть на край света!
在海温古被捕的绑架犯有两条路可选:在牢里关上多年,或是去当捕鼠人。聪明的就会选择进牢。
Пойманные в Хавенгуле похитители получают право выбора: прозябать в тюрьме или стать крысоловами. Умные выбирают тюрьму.
在多番争论后,士兵决定把它留下来,理由是它捕鼠有功,足以算作荣誉怪兽克星。
После долгих споров солдаты решили ее оставить, постановив, что она убила достаточно мышей, чтобы считаться почетным истребителем чудовищ.
有个深具天分的男子叫做易尔梭,他尝试过多种行业。当他还在弗坚当捕鼠人时,他的货品中包含了种类繁多的陷阱。他对这些陷阱的说法是,「对啮齿类特别有效」。
Будучи человеком всесторонне одаренным, некто Ухач освоил несколько профессий. Еще с тех времен, когда он был крысоловом в Вергене, среди его товаров осталось множество ловушек. Как он сам говорил, среди них "и на грызунов кой-чего найдется".
捕鼠没前途,所以我决定转行娱乐事业。
Ловить крыс - занятие неприбыльное. Вот я и решил попытать счастья в индустрии развлечений.
我叫易尔梭 - 捕鼠人。
Меня зовут Ухач. Я крысолов.
粪便,臭气与老鼠是每个大型人口中心必不可缺的要素。虽然弗坚的官方无法解决前两者,他们尝试对付後者。易尔梭是他们雇用的捕鼠人,不过不值一提的是,他卖的陷阱大到可以捕捉野狼...
Дерьмо, смрад и крысы являются неотъемлемым элементом любого значительного собрания людей. Не имея возможности избавиться от двух первых, люди всегда старались справиться хотя бы с третьим. Ухач был вергенским крысоловом. Впрочем, в некоторые из ловушек, которые он продавал, мог бы угодить даже медведь, и это вызывало смутное беспокойство.
哼。我宁愿来的是捕鼠人。
Да ну, вот если бы крысолов...
好了孩子们,你们知道今天有位捕鼠人要来跟我们谈论他的工作。
Дети, как вы знаете, сегодня нас должен был навестить крысолов и рассказать о своем ремесле...
我知道有风险,但这里的竞争确实很激烈。我如果说我只是个捕鼠人,根本没人会雇我。
Это, конечно, неосторожно, но в Новиграде большая конкуренция. Если бы я назвалась обычным крысоловом, никто бы меня не нанял.
妓女就像捕鼠笼,家里那只长太肥的时候会派上用场!哈哈哈!
Шлюха тоже женщина, только капитал у ней в промежности. Ха-ха!
孩子们,很遗憾今天捕鼠人发烧不能来了,但我们很荣幸地请到猎魔人,他来跟我们谈谈他的工作。
Дорогие дети, у крысолова, к сожалению, лихорадка, поэтому сегодня мы пригласили ведьмака, который расскажет нам о своей профессии.
不知道捕鼠人会不会康复。
Интересно, а крысолов выздоровеет?
捕鼠人倒觉得没什么大不了。
Крысолов не возражал.
猫和猫头鹰夜里出去捕鼠。
Cats and owls go mousing at night.
好消息!捕鼠人死了。
У меня хорошая новость! Крысолов мертв.
捕鼠人对我们还有用。在旅途结束前就把他除掉的话就有些莽撞了。
Может быть, Крысолов нам еще пригодится. Не стоит его трогать, пока мы не соберемся уходить.
...在狩猎中给那些村民一些喘息的时间。不过恐怕那些捕鼠人不会喜欢这个消息...
...А спрятавшиеся жители могут вздохнуть спокойно. Вот только Крысолов будет недоволен...
我祝你好运,秘源猎人!愿你的敌人有如区区老鼠,而你是那英勇无畏的捕鼠人。
На этом, искатель, я с тобой распрощаюсь. Желаю удачи! Пусть твои враги окажутся жалкими мышами, а ты - бесстрашным мышеловом.
关于捕鼠人你知道点什么吗?
Что тебе известно о Крысолове?
我们发现捕鼠人用老鼠来搜索村民。
Мы узнали, что Крысолов приказал крысам искать жителей поселка.
~吱吱!~那个捕鼠人自称为王,但是王只能有一个啊!
~Пи-и-и!~ Старина Крысолов считает себя королем, но король может быть только один!
格鲁蒂尔达告诉了我们关于剩下的隐藏起来的村民的事情。她为此雇佣了捕鼠人。
Грутильда рассказала нам о последних жителях поселка. Чтобы найти их, она наняла Крысолова.
都是一丘之貉啊!兽人中有个被称为捕鼠人的家伙,这家伙训练老鼠为自己工作。它们到处都是,不停地搜寻藏起来的村民,除非把所有老鼠都干掉,不然它们一定会找到我们的朋友们!
Дикари служат дикарям! Есть один орк, который утверждает, будто его слушаются крысы. Его так и зовут Крысоловом. Так вот, его серые твари заполонили весь поселок. Если не перебить их всех до единой, они точно доберутся до моих друзей!
但是捕鼠人也可能会作为兽人毁了你!我无法接受,明知道我有机会阻止他却没有去做。
Но этот Крысолов может оказаться и твоим убийцей. Если я не предотвращу беду сейчас, потом может быть поздно...
捕鼠人找到村民藏身的地下室并杀了他们。他的使命完成了,他将继续自己的生活。
Крысолов спустился в подвал и убил прятавшихся там жителей. Сделав свое дело, он пошел дальше.
你提到一位捕鼠人?
Что за крысопас?
如果我们告诉她捕鼠人在搜索中失控了,她会干掉他的!这样就又少了一个兽人需要我们担心了...
Если мы расскажем ей, что Крысолов не справился, она его убьет! И у нас будет одной проблемой меньше...
所以我们的捕鼠人高估了自己的价值?我是多么喜欢那种答案简单的问题啊。不好意思。
Так, значит, наш Крысолов оказался бесполезным? Как же я люблю проблемы с простыми решениями...
让我们来谈谈捕鼠人。
Давай поговорим о Крысолове.
或许我们应该对捕鼠人的麻烦保持沉默。他也许疯了,但是他罪不至死。
Возможно, нам лучше промолчать о неудаче Крысолова. Может, он и безумен, но смерти точно не заслуживает.
那只叫金西卡的猫告诉了我们关于她朋友的事,一个因躲避入侵的掠夺者而躲起来的家庭。她希望我们能杀掉捕鼠人的老鼠以帮助他们继续躲藏。
Кошка Джинксика рассказала нам о своих друзьях-людях, которые прячутся от орков. Чтобы их спасти, она попросила нас убить крыс Крысолова.
我敢肯定,老鼠们正在接近它们的目标,捕鼠人看起来相当有信心。
Этот тип держится уверенно. Ручаюсь, крысы уже приближаются к цели.
告诉我关于捕鼠人的事情。
Расскажи мне о крысолове.
我们撵走了那只猫后,鼠王就发现了村民。当捕鼠人发现之后,他会很快来追捕他们。为了感谢我们,鼠王在我们的地图上标记了格鲁蒂尔达的藏宝处。
Когда мы избавились от кошки, крысиный король быстро нашел пропавших жителей. Скоро до них доберется Крысолов. В благодарность венценосный грызун отметил на нашей карте местонахождение тайника Грутильды.
有个自称“捕鼠人”的兽人,被我们雇佣了。他教导我们如何搜寻,作为回报,我们服从他!
Мы согласились сотрудничать с одним орком, который ошибочно называет себя Крысоловом. Он просит нас что-нибудь найти, а мы за полновесный круг горгомбера или годдара милостиво выполняем его просьбы.
你应该立即撤退,否则我会告诉捕鼠人你的藏身处!
Или ты немедленно уйдешь, или я расскажу Крысолову, где тебя искать!
捕鼠人死了!
Крысолов мертв!
他也许是疯了,但他知道自己在做什么,捕鼠人!让这些村民看看兽人的狡诈,他真的这么做了!
Может, он и псих, этот Крысолов, но дело свое знает! Да, он показал этим беглым жителям пару орочьих фокусов!
我需要一个捕鼠人。
Мне нужен крысолов.
催促他有话直说:既然你打算接下捕鼠人的职责,你就需要更多具体信息。
Сказать, чтобы он переходил ближе к делу: если вы согласитесь стать крысоловом, вам нужны подробности.
我们根本就是捕鼠器。
А мы, стало быть, теперь в роли крысоловок.
начинающиеся: