换一句话说
_
in other words
huànyījùhuà shuō
in other wordsпримеры:
换句话说
иначе говоря
(用作插)换句话说
Другими словами
一枪打着两只兔子. 一箭双雕; 一举两得. Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕…..
Одним выстрелом убить
从今天起两星期后,换句话说,即3月1日
через две недели, считая с сегодняшнего дня, то есть первого марта
他没有去,换句话说,他去的这个事实无案可查。
Он не ушёл, иными словами, факт его ухода не был зарегистрирован.
一句话来说
короче говоря, вкратце
一句话没说
не сказав ни слова
一句话也没说
не говоря ни слова; ни слова не сказать; ни слова не оказалось
只要说一句话, ...
стоит только сказать одно слово...
说错了一句话
ошибся в одной фразе
用一两句话说完
сказать в двух словах
顺口说出一句话
обронить замечание
他一句话也没说
он не издал ни звука
一句话也没有说
не произнести ни одного слова
一句话也说不出来
не мочь вымолвить ни слова
顺口儿说了一句话
попутно он обронил фразу
他一句话也没有说
он не сказал ни слова
说第一句话就讷讷起来
запинаться с первой же фразы
他一句话也没说出来
ни слова не проговорил
他说的话一句我都不信
Я не верю ни одному его слову
头三脚难踢,第一句话难说。
Трудно сделать первый шаг, трудно произнести первое слово.
她一句话没说就匆匆走了。
Не сказав ни слова, она торопливо ушла.
只字不提; 一句话也没说
ни слова не сказать
一言不发; 一句话也没有说
не проронить ни слова
我要说一句夸奖他的话。
I have a word of praise for him.
一晚上他连一句话也没有说
Слова не вымолвил он за весь вечер
一句话也说不出; 什么也回答不出
ни в зуб толкнуть
他打定主意一句话也不说。
He made up his mind not to say a word.
关于这件事一句话也别说。
Don’t mention a word about it.
他一句话 也不能说出口来
он не мог выговорить ни слова
关于这点, 他一句话也没有说。
Об этом он ни слова не сказал.
他注视着我们,一句话也不说。
He fixed his eyes on us without saying a word.
一句话也说不出; 什么也回答不出; 什么也不会; 任什么也不知道
ни в зуб толкнуть
妈妈唉声叹气地走了,跟谁也没说一句话。
Вздыхая, мама ушла, не обмолвившись ни с кем ни словом.
他两片嘴唇抖了半天, 一句话也说不出来
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить
(缩写为т. е.)
Ⅰ.
[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т.
е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ. [语]
1. 啊(在交谈中表示惊奇,困惑) - Я не еду. - Т.
е. как это не едешь? " 我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
Ⅰ.
[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т.
е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ. [语]
1. 啊(在交谈中表示惊奇,困惑) - Я не еду. - Т.
е. как это не едешь? " 我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
то есть
[直义] 答应一句话是不要钱的; 空口说白话是不要钱的.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
за посул денег не берут
晚饭桌上大家很少说话,特别是巴扎罗夫,几乎一句话没有说,但吃倒吃得很多
За ужином разговаривали мало. Особенно Базаров почти ничего не говорил, но ел много
пословный:
换一句话 | 话说 | ||
см. 换句话说
иными словами, другими словами, иначе говоря, а именно, то есть, вернее говоря
|