捧着鸡毛当令箭
_
make a fuss about a casual remark of the boss
pěngzhe jīmáo dāng lìngjiàn
make a fuss about a casual remark of the bossпримеры:
拿着鸡毛当令箭
take a chicken feather for a warrant to give commands; treat one’s superior’s casual remark as an order and make a big fuss about it
鸡毛当令箭
носиться с кем-чем как с писаной торбой
пословный:
捧 | 着 | 鸡毛当令箭 | |
I гл.
1) принимать в обе руки (из уважения); брать обеими руками; держать в руках (почтительно)
2) зачерпывать, захватывать пригоршней 3) подносить [обеими руками]; подавать; поднимать
4) поддерживать, подпирать
5) превозносить, восхвалять, хвалить (чрезмерно); захваливать, возвеличивать (обычно: незаслуженно); рекламировать, создавать шумиху вокруг (чего-л.)
II сущ. /счётное слово
пригоршня
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
см. 拿着鸡毛当令箭
выдавать куриное перо за стрелу (обр. в знач.: много на себя брать, корчить из себя важную персону)
|