探勘
tànkān
разведывать; исследовать; разведка, изыскание
tànkān
勘探。tànkān
[prospecting; exploration] 勘探
tàn kān
利用各种方法,搜寻勘验能源、矿产、路线或未被发掘的各种地理现象。
tàn kān
to explore
to survey
to prospect (for oil etc)
prospecting
tànkān
explore; prospectв русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
синонимы:
примеры:
我在寇泊琼石冢外遇见了一位特地来到索瑟海姆寻找冢内圣物的人,名叫雷利思·赛得瑞。但当他到达此地时,发现石冢已经被灰烬掩埋。他就快要放弃挖掘了,却提议如果我能资助他,他愿意让我当此次探勘工作的合伙人。
Неподалеку от кургана Колбьорн мне встретился Ралис Седарис, ученый, приехавший на Солстейм, чтобы исследовать гробницу. Однако по прибытии он обнаружил, что все завалено толстым слоем пепла. Он практически отказался от мысли о раскопках, но, если я смогу обеспечить его средствами, он обещал взять меня в долю и провести раскопки совместно.
我在寇泊荣石冢外遇见了一位特地来到索瑟海姆寻找冢内圣物的人,名叫雷利思·赛得瑞。但当他到达此地时,发现石冢已经被灰烬掩埋。他就快要放弃挖掘了,却提议如果我能资助他,他愿意让我当此次探勘工作的合伙人。
Неподалеку от кургана Колбьорн мне встретился Ралис Седарис, ученый, приехавший на Солстейм, чтобы исследовать гробницу. Однако по прибытии он обнаружил, что все завалено толстым слоем пепла. Он практически отказался от мысли о раскопках, но, если я смогу обеспечить его средствами, он обещал взять меня в долю и провести раскопки совместно.
在下水道回复平静後,探勘者们便继续朝实验室前进。
Наконец, число врагов поубавилось, и экспедиция смогла двинуться в сторону мастерской.
矮人的老谚语说得好,「如果你的舌头派不上用场,就改用你的手。」我们的探勘者们和魔像大打出手,当两名尼弗迦德法师的手掌发法术发到痛的同时,杰洛特的手以那柄一向可靠的银剑创造了奇蹟。剑与魔法足以对付这些守卫,最後我们的英雄终於开启了通往迪亨纳实验室的道路。
Как говорится в старой краснолюдской поговорке, "не можешь языком, делай руками". В схватке с големами в руках Геральта был безотказный серебряный меч, а у обоих нильфгаардских чародеев - серьезные заклинания. Магией и мечом наши герои расправились со стражниками и открыли путь в мастерскую Даэрхенны.
在夜里探勘悬崖边的屋子和河滩。莉娃可以提供额外的情报。
Ночью осмотреть дом на обрыве и берег реки.
术士看出狩魔猎人对战场上的诅咒很感兴趣,於是指点他一条线索。很明显的,有些士兵正在预谋的事跟这诅咒有关。戴斯摩不清楚这个阴谋的目的,也不知道谁是主谋。在得到这个情报之後,杰洛特决定去营区到处探勘一下。
Чародей знал, что ведьмак интересуется проклятием, наложенным на поле битвы, и сумел подсказать ему. Несколько солдат вступили в заговор, который был как нельзя более тесно связан с проклятием. Чего добивались заговорщики и кто состоял в заговоре, Детмольд не знал. Получив столь точные указания, Геральт решил осмотреться в лагере.
这谜题很有挑战性,但探勘者们合力解开了它。又一道门在他们面前开启。不幸的是,只有站在壁画附近的人得以幸存。链金术师哈里德惊骇於他夥伴的死,他选择退出冒险而落入其他迪亨纳的死亡陷阱。剩下的队伍成员以沈默致哀并继续前进。
Разгадать загадку оказалось совсем не просто. Общими усилиями все же удалось найти ответ. Очередные двери распахнулись перед нашей командой. К сожалению, только те, кто стоял у фресок, были в безопасности. По злому умыслу Даэрхенны погиб алхимик Фарид. Команда почтила его память молчанием и отправилась вглубь мастерской.
这场充满危险和隐藏宝物的探勘可能会是一场有趣的冒险,但狩魔猎人无法忘记他的使命,而且这些就已经够他手忙脚乱了。因此他从未进入洛穆涅的地窖进行冒险,而是集中精神在可以决定整个王国命运的大事上。
Это должно было быть великолепное, полное опасностей и таинственных кладов приключение. Однако долг для ведьмака был на первом месте. Поэтому он отказался идти с экспедицией в подземелья Лок Муинне и занялся делами, от которых зависели судьбы королевств Севера.
强盗们曾打劫了一群从卡罗伯塔森林探勘归来的学者。他们很快就得到了报应,因为载着赃物的船已经沉没,现在宝物仍然留在桑斯雷多河底某处。
Геральт узнал из него, что не так давно бандиты напали на научную экспедицию в лесах Кароберты. Когда же они возвращались с добычей в свое логово, их лодка затонула где-то в глубинах реки Сансретур.
这是当地矿工去北边山上探勘金矿矿脉时要用到的小营地。
Маленький лагерь, которые устроили местные горняки, уходящие в северные горы на поиски золота.
远在人类首次踏上这片土地之前,一座美丽繁华的精灵城市曾经屹立于此,其中心便是马革洛国王的宫殿。然而,忽然有一天,城里的居民开始神秘地大量死亡。根据传说,马革洛国王也感觉到自己死期将至,于是便施放了一个强大的咒语,让地表吞没了整座城市,使其免受外人亵渎。数世纪以后,牛堡学院的学者开始发掘马革洛国王的宫殿,以探究这场灾祸的来由。可就在学者三度进入遗迹深处探勘后,所有研究戛然而止——从此再没有任何消息…
Задолго до появления в этих землях первых людей стоял здесь прекрасный, процветающий эльфский город, в центре которого возвышался дворец короля Маэглора. Но однажды жители города стали во множестве умирать безо всяких видимых причин. Согласно легенде, король Маэглор, почувствовав приближение неминуемой гибели, произнес могущественное заклинание, и земля поглотила город, дабы ни один чужак не смог осквернить его. Столетия спустя ученые из Оксенфуртской академии начали раскопки дворца короля Маэглора, пытаясь установить истинные причины катастрофы. Но работы внезапно прекратились, когда три экспедиции, одна за другой, отправились вглубь руин - и исчезли там навеки...
我们已经扎营,并进行初步探勘。
Мы разбили лагерь и провели предварительную рекогносцировку.
–阿提布斯·约翰尼斯·拉克教授,地理学家,于史凯利格群岛探勘时失踪
- магистр искусств Йоханнес Рек, географ, пропавший без вести во время экспедиции на Скеллиге
我们正在设立一个小营地,等完成之后,我会派独立团队去附近区域探勘。
Как только мы разобьем небольшой лагерь, я отправлю несколько групп на разведку.