探险队
tànxiǎnduì
экспедиция (исследовательская)
группа рисков
exploring party; exploration party; expedition
tànxiǎnduì
exploration party; expeditionчастотность: #24081
в русских словах:
исследовательский
исследовательская экспедиция - 探险队
экспедиционник
探险队员
экспедиция
5) (группа, отряд участников путешествия, поездки, похода) 考察团 kǎochátuán, 勘察队 kāncháduì, 探险队 tànxiǎnduì; (за границу) 出国考察团 chūguó kǎochátuán; (вооружённые отряды) 远征军 yuǎnzhēngjūn
примеры:
探险队队长
начальник экспедиции
纵有千难万险,也挡不住英勇的探险队员。
Even though there are myriad hardships and hazards, they can’t stop the dauntless explorers.
听好了,<name>。不管你以前听说奥特兰克山谷的战斗进行得怎么样,只有一件事情是真的:雷矛探险队侵入了霜狼的领地。如果有一天我们可以让联盟从容地侵占部落的领地,那么我将会在那一天蒙羞自杀。出发吧,干掉入侵者!
Слушай, <имя>. Что бы ни болтали про битву в Альтеракской долине, правда состоит в следующем: экспедиция Грозовой Вершины вторглась в земли клана Северного Волка. В тот день, когда мы позволим Альянсу безнаказанно нарушать наши границы, я повешу секиру на стену и примусь посыпать голову пеплом. Отправляйся и сотри в порошок наглых захватчиков!
一般来说,你会发现虎崽是非常容易追踪和猎杀的,在探险队的营地附近很容易就能找到虎崽。
Молодых тигров куда легче выследить и убить. Тигрят полно вокруг нашего лагеря.
安格弗的下属都是杀人不眨眼的暴徒,正是他们杀害了卡加斯探险队109分队的成员。遇到这群穷凶极恶的歹徒的时候要特别小心。
Клан Кузни Гнева – беспощадные убийцы, ответственные за уничтожение 109-ого подразделения каргатского экспедиционного отряда. Необходимо сохранять бдительность.
你看,雷矛探险队来这里是为了和平地搜索矿石和遗迹,而霜狼对此的反应却极其粗暴和不文明,这是联盟所没有预想到的。
Видишь ли, экспедиция Грозовой Вершины прибыла в эти края как мирные исследователи. Они искали руду и древние реликвии, но нашли лишь смерть. Альянс не ожидал такой бессмысленной жестокости даже от клана Северного Волка.
你也许认为我在马绍尔探险队里当挖掘工是因为我喜欢这活儿,好吧,世上可能的确有比这更糟糕的差事……但是我还真没见过。
Думаешь, раз в экспедиции Маршалла я ответственный за раскопки, то мне страшно нравится копаться в земле? Нет, я, конечно, мог бы придумать более паршивое занятие, но сейчас что-то ничего не приходит в голову.
塞纳里奥议会派驻外域的主要远征军组织被称为塞纳里奥远征队。尽管它最早是由塞纳里奥议会直接领导的探险队,但现在已经发展成了一支人数众多、完全独立的军队。
Главные представители Круга Кенария в Запределье – это Кенарийская экспедиция. Изначально она возникла как небольшой отряд, напрямую контролируемый Кругом Кенария. Но со временем экспедиция сделалась мощной, практически независимой организацией.
探险队撤离那里时,我留意到铁矮人防御者将建筑物作为掩体,所以你得当心点。
Правда, надо быть осторожным, осматривая эти постройки – я заметил, что именно там укрылись выжившие железные дворфы-защитники.
在托尔玛克的探险队发现那个勘探员时,他们拿走了他的照相机。我想现在我们有机会用到它了。
Я тут вспомнил, что однажды охотничий отряд Тормака наткнулся на заблудившегося геолога и отобрал у него фотокамеру в качестве трофея. Пожалуй, теперь она нам пригодится.
<name>,你确实是个优秀的猎手——犀牛、大型猫科动物甚至鳄鱼都不是你的对手。对探险队的部分成员来说,能狩猎这样的动物就很了不得了;但是像我这样的王牌猎手,却时刻渴望着更大的挑战。
Что ж, <имя>, тебе удалось подтвердить свое искусство охотника в выслеживании всех видов дичи: люторогов, кошек и кроколисков. Для многих этого хватило бы с лихвой – но не для таких, как я. Истинному охотнику нужны иные испытания.
战争打响后,我就下令探险队撤离了索尔莫丹,格里安难道不知道?除非那里恢复和平,否则别想让我们挖掘地下隧道。
Надеюсь, Гриан понимает, почему я отозвал своих людей из Тор Модана после начала сражения. Невозможно работать, когда над головой взрываются снаряды!
赫米特和探险队的其他成员稍后会邀请你参与狩猎行动。我们在协助他们的过程中各自计算猎物的击杀数目,看看谁杀得比较多。这场比赛的胜负可不是瞬间就能分出的,任何种类的猎物都作数。祝你好运!
Хеминг и его приятели пригласят тебя на охоту, а мы подсчитаем, кто из нас сколько добудет. Только дело это небыстрое: придется убить много разных зверей... Удачи тебе!
就算是迫降,也不会败了老子征服索拉查盆地这片原始丛林的兴致。你瞧,营地西北方生活着许多健壮的碎角犀牛,它们是这片丛林的统治者。如果你想对探险队证明自己的实力,就去挑战这些凶猛的野兽吧。
Ничто не остановит старину Хеминга, если он решил поохотиться на самых крупных зверей низины Шолазар. В джунглях к северо-западу от лагеря водятся груборогие лютороги. Если ты, <парень/подружка>, отважишься встретиться с люторогом лицом к лицу, это докажет, что ты и вправду можешь участвовать в экспедиции.
有传言说切米尔海岸埋藏着珍贵的古器,于是我跟随探险队来这里调查实情。我原本以为海滩是鱼人的地盘,但是当我看见这一切时,简直不敢相信自己的眼睛!
Вообще-то, я приехал сюда для того, чтобы проверить слухи о погребенных здесь артефактах. Я слышал, что на побережье встречаются мурлоки, но даже не мог себе представить, с чем мне предстоит столкнуться.
当我听说传说中的赫米特·奈辛瓦里启程前往索拉查盆地时,我向他的探险队提供了资金援助。我们对索拉查盆地几乎一无所知,但据说那里是这片冰冷大陆中的人间仙境。
Когда я услышал, что легендарный Хеминг Эрнестуэй отправляется в плаванье к берегам низины Шолазар, я предложил помощь в финансировании его экспедиции. Мы мало знаем о Шолазаре – но, говорят, это подлинный рай посреди покрытого льдом континента.
这台相机是莱加尔用来记录探险队的发现的,不过它或许能派上别的用场。我要你带上它进入丹厄古尔,拍摄一些铁矮人的照片。
Я тут вспомнил, что Регар привез с собой фотокамеру – отснять результаты исследований, но мы найдем для нее другое применение. Возьми ее с собой в Дун Аргол и сделай несколько снимков железных дворфов.
不久以前,我们派了一支探险队前去东面调查,在那里他们受到了疯狂熊怪的袭击。一名幸存者向我们描述,那些被杀死的疯狂熊怪的尸体流出了一种黑暗的粘液物质。
Не так давно мы отправили на восток экспедицию, которую растерзали бешеные фурболги. Единственный выживший рассказал, что видел странную темную жидкость, вытекавшую из тела убитого нападавшего.
如果你愿意帮忙的话,就和探险队的考古学家谈一谈。他们就在遗址北面和南面的飞行器旁。
Если хочешь помочь нам, поговори с одним из главных археологов. Они сейчас осматривают ветролеты к северу и югу от раскопок.
你能前往切米尔海岸,寻找探险队的下落吗?沿着西南方的道路一直走就到啦,不过你得当心潜伏在丛林中的座狼和其它生物。
Ты ведь не откажешься узнать, все ли у него в порядке? К пляжу ведет юго-западная дорога, но она не безопасна – рядом с ней по лесу бродят ворги и прочие опасные твари.
我们绝不能容忍这样的侮辱。赫米特·奈辛瓦里的探险队是来这里狩猎的,他们也将成为我们的猎物!
Мы не можем потерпеть такой наглости. Экспедиция Хеминга Эрнестуэя прибыла сюда, чтобы охотиться – а это значит, мы будем охотиться!
我也知道,如果天灾军团跨过了迷失之地和索拉查盆地其余地区的边界,我们的探险队必死无疑。你不如去找找她,然后看看能够提供什么帮助,如何?
Знаю я и то, что если армия Плети перейдет границу между Затерянными землями и остальным Шолазаром, наша экспедиция, считай, мертва. Что скажешь – может, пойдешь поищешь ее и предложишь ей руку помощи?
把诺甘农之壳交给冰霜堡的探险队长拉格努斯吧。只要他能克服自己对“泰坦造物”的敬畏之心,或许就能通过诺甘农之壳推测出它的核心部分应该是什么样子。没准他们还能说服冰霜矮人帮忙寻找它呢。
Отнеси оболочку руководителю экспедиции Лагнусу в Ледяную крепость. Может быть, он разберется, каким должно быть ядро, если судить по оболочке, и, может быть, даже сумеет уговорить снежных дворфов, чтобы они помогли нам его найти.
陌生人,我警告你:禁止对沉船的事情做任何评论。探险队那帮喋喋不休的家伙已经令我不胜其烦了。
Я тебя предупреждаю: о катастрофе – ни слова! Я уже об этом наслушалась от остальных в экспедиции! Хватит с меня!
你发现了一件研究设备,看来是这座营地被遗弃时落下的。食物箱上的印章写着“马绍尔探险队的财产”。
То, что вы нашли, больше всего похоже на деталь исследовательского оборудования, брошенного во время бегства из лагеря. На устройстве нацарапана надпись: "СОБСТВЕННОСТЬ ИКСПИДИТСИИ МАРШАЛЛА".
你发现了一箱食物,看来是这座营地被遗弃时落下的。食物箱上的印章写着“马绍尔探险队的财产”。
То, что вы нашли, больше всего похоже на ящик с провизией, оставленный после бегства из лагеря. На обратной стороне имеется штамп: "СОБСТВЕННОСТЬ ЭКСПЕДИЦИИ МАРШАЛЛА".
好吧。噢,我想起来了!你说不定能帮上我的朋友。他叫斯巴克·尼米尔,是马绍尔探险队的首席考古学家。
Прекрасно. О, я только что вспомнил! Моему другу, он живет тут неподалеку, может пригодиться твоя помощь. Его зовут Искр Пустокоп, он руководит раскопками в экспедиции Маршалла.
几周前,有一支侏儒探险队跑到我们的地界来了。
Несколько недель назад на эту землю пожаловала экспедиция гномов.
整个探险队都遭到了可怕的诅咒,完全失去了心智。
На всех членов экспедиции пало страшное проклятье – оно лишило гномов рассудка и завладело их разумом.
马绍尔探险队在撤离北部营地的时候,落下了许多补给品。倒不是什么稀罕货,也不值几个钱,但是它们就堆在那里,谁都可以去拿。马绍尔营地就在北边的山崖上。
Покидая укрытие на севере, Маршалл и его люди бросили немало припасов. Они не являются редкими и даже хоть чего-то стоящими, но все это находится там, и любой может взять что угодно. Его лагерь высоко в горах на севере.
我们没见过面吧……我是诺伦·敲钉器,马绍尔探险队的新任卫兵队长。我还是这支探险队的头儿。好吧,其实这两个头衔的职能相当重叠。
Поверить не могу, что мы встретились... Я Нолен Заклепайко, начальник охраны экспедиции Маршалла. Кроме того, я их кок. Между этими занятиями больше общего, чем тебе кажется.
布莱恩的探险队刚从魔古岬回来没多久,带回了一份煞魔样本准备用作研究。
На днях экспедиция Бранна вернулась из Могуцзя, принеся с собой образец ша для исследования.
我派了一支探险队去西边的废墟调查,可他们的进度跟那些没脑子的劳工一样慢!
Я послал экспедицию для изучения руин к западу отсюда, но раскопки продвигаются так медленно, словно их ведут безмозглые батраки!
我和伯奇正在帮助实地研究的探险队。我不太擅长战斗,但是我不能再犯错了,他们可能会让我降职的!
Мы с Берчем помогаем экспедиции вести полевые исследования. Я не боец, но мне нельзя возвращаться с пустыми руками, иначе меня понизят в должности!
探险队和当地人一直在合作回收这个山洞里的圣物。但是我们好像惹恼了这里先前的居民。虽然士兵们可以暂时保证探险队的安全,但是我不知道他们还能撑多久。
Мы собираем реликвии в пещере на холме, и нам помогают местные жители. Но, кажется, ее прошлые обитатели разозлились. Пока морпехи нас защищают, но кто знает, сколько они еще продержатся.
在情况恶化之前,我们需要你的帮助!找到我们探险队的领队——希尔德·破火。她跑回山洞拿什么东西去了。
Нам нужна твоя помощь, пока тут все не накрылось медным тазом! Найди Хильду Огнелом, главу нашей экспедиции. Она убежала в пещеру, что-то ей там понадобилось.
你准备好出发了就登上探险队旋翼机。
Как подготовишься, садись в гирокоптер.
我打算带领一支探险队去找他们,并将他们安全带回这里。纳沙塔尔危机四伏,像您这样强大的<class>肯定能助我们一臂之力。
Я веду поисковую экспедицию. Назжатар полон опасностей. <класс> вроде тебя нам очень пригодится.
在研究你之前带回来的追踪符文的时候,我侦测到附近一个掮灵装置。那一定是由被捕的探险队带来噬渊的。
Изучая отслеживающие руны, что ты мне <принес/принесла>, я обнаружила где-то поблизости сигнал брокерского устройства. Наверное, его оставила попавшая в плен экспедиция.
我们探险队中的植物学家被魔荚人绑架走了!
Биолога нашей экспедиции похитили стручлинги!
然后,顺便帮我把这封信带给他,他答应我帮忙留意第二支要进山的探险队,结果到现在也没有消息。
По пути передай ему это письмо. Он обещал держать меня в курсе о подготовке второй экспедиции в горы, но от него до сих пор нет новостей.
我不敢去啦…连探险队都被怪物袭击成那个样子,我一个人怎么敢上去。
Мне страшно... Целая группа исследователей убегала от чудовищ. Я одна от них точно не отобьюсь.
而且我暂时也找不到另一支要进山的探险队,再这么拖下去,不知道要拖到什么时候。
Других экспедиций в горы пока не намечается, а исследования вечно откладывать нельзя.
唉,这事我也没办法,现在没几支探险队会去雪山里探险,那地方实在是太危险了…
Эх, и что мне делать?.. На Драконьем хребте слишком опасно, и сейчас с огнём не сыщешь группы, которая бы отважилась туда подняться...
我们的好几支探险队都被那些冰拦住,用尽方法也绕不过去,只能折返回来。
Немало наших экспедиций были вынуждены развернуться, когда столкнулись с ледяной преградой и не смогли обойти её.
不久之前,有一队探险队进入雪山探索,我认识的一位冒险家也在里面。
Недавно в горы ходила одна исследовательская группа. Среди них был мой друг, искатель приключений.
信?哦…是她的啊,我知道了,肯定又是来问我有关探险队的事…
Письмо? ...А, это от неё. Могу поспорить, она опять спрашивает об экспедиции...
这还真是…预料不到的情况。谢谢你,我这就去组织探险队,争取尽快再进山一次,去看看那里的情况。
Такое попросту... невообразимо. Спасибо тебе. Я как можно быстрее отправлю туда исследователей изучить, что же там такое творится.
谢谢你,这些日志确实是相当宝贵的史料。在已有的资料里,对于那支神秘的贵族探险队一直语焉不详,所有细节都只是一笔带过…
Спасибо тебе. Для истории эти дневники бесценны. Общедоступные материалы лишь вскользь упоминают об этой загадочной группе исследователей-аристократов, совсем не углубляясь в подробности...
因为玉霞又想要组织一次探险队进雪山探险,为了这次的探险,她说要自己先进山扎营,具体观察一下情况再制定计划。
Она решила собрать группу для очередной вылазки в горы. Но сперва она хочет в одиночку разбить в горах лагерь, изучить обстановку и разработать план.
「别相信自己的眼睛。 有些树外表看来健康,但里面可全不是这回事。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Не верь глазам своим. Дерево может выглядеть здоровым, но его нутро свидетельствует о совсем другом». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
各探险队间有着浓厚的敌意。 但当冒险者在野境相遇时,互助生存的本能会掩盖那点小过节。
Экспедиционные дома скандально известны своим соперничеством. Но когда пути искателей приключений пересекаются в дикой глуши, инстинкт общего выживания пересиливает мелкие обиды.
「对它们而言,我们的一切都不过是尘土~躯体、行动,甚至是言语。」~探险队长裘黎恩
«Мы для них всего лишь прах — наши тела, наши действия и даже наши слова».— Джори-Эн, глава экспедиции
「闯入阿库姆山脉的有勇无谋者,才会不带着息法师而想自行平定乱窜的岩石与火焰。」 ~莎琦儿,于阿库姆探险队本部
«Только самые безрассудные суются в Акумские горы без сопровождения мага-баюна, который может утихомирить бушующие скалы и живые пожары». — Сачир из акумского экспедиционного трактира
「我想我们算是转过头了。」 ~探险队向导多罗斯
«Похоже, нас каким-то образом развернуло». — Дорос, проводник экспедиции
「我并不残忍,但你犯了错误我就不能忍。」 ~探险队战士泰鲁兹
«Я не жестокий, но я не буду терпеть ваши ошибки». — Тиракс, воин экспедиции
「我在雇用新人之前,会测试他们能憋气多久。 你绝想不到这情况竟如此常见。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Прежде чем набрать новую команду, я проверяю, умеют ли они надолго задерживать дыхание. Вы не поверите, как часто это пригождается». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「先前确实听到尖叫声。 但我不确定哪边是嘴。」 ~阿库姆探险队的莎琦儿
«Крик точно был. А вот рта, может, и не было». — Сачир из акумского экспедиционного дома
「石化视线,尖锐牙齿,如刀的背骨片,有毒唾液...我有漏掉什么吗? ...骨头带毒? 真的吗?」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Взгляд, превращающий в камень, смертоносные клыки, позвонки, похожие на острые ножи, ядовитая слюна... Я что-нибудь упустила? ...Ядовитые кости? Серьезно?» — Самила из мурасского экспедиционного дома
「她熟知这片海岸的每一步路,无论是在地上或是海下,一路上都有她的藏身之处。她会把你带到的。」~探险队长裘黎恩
«Она знает каждую пядь береговой линии — и под водой, и на суше, — и везде у нее есть укрытия. Она доведет вас до места».— Джори-Эн, глава экспедиции
「蒂恩,转头!快转头!」 ~探险队向导多罗斯
«Дин, развернись! Живо!» — Дорос, проводник экспедиции
「你问为什么要冒着失去生命、断手断脚的危险探索野外?就是为了这个。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Зачем рисковать жизнью и здоровьем, исследуя дикие земли? Ради такого вот». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
「我手刚触碰璃池水面,便尝到了无尽可能。」 ~阿库姆探险队的爱森瓦
«Коснувшись поверхности Недвижного Озера, я почувствовала безграничность возможностей». — Эшен Валь из Акумского экспедиционного дома
「下面某个东西吃了我们所站的地方。 只能希望它不想再吃一顿。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Что-то там внизу с удовольствием лакомится тем, на чем мы стоим. Будем надеяться, что оно не захочет добавки». — Самила из мурасского экспедиционного дома
「如果你要攀登天牙峰,别经过隘口。 那条路是由好几代的猿猴所开辟,而且他们很讨厌入侵者。」 ~莎琦儿,于阿库姆探险队本部
«Если вы взбираетесь на пик Небесного Клыка, избегайте перевала. Эту тропу протоптали поколения обезьян, и они не терпят нарушителей своих границ». — Сачир из акумского экспедиционного дома
「快速通过,不要理会底下的嚎叫声。」 ~海户探险队的恩沃
«Идите не задерживаясь, а если из подлеска будет доноситься рык, не обращайте внимания». — Энвор из Мореградского экспедиционного дома
「战斗太危险,我本想要她到后方等着。 结果是我给绑在椽上过了一小时。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Я попытался уговорить ее остаться, сказать, что эта схватка слишком опасна. Следующий час я провел привязанным к балке». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「从艾格丁的晶石原野,到爪尔岛的冯颅石像,希隆迪海上的诸岛屿有着解不完的秘密。」 ~探险队长裘黎恩
«От агадимского поля эдров до фадунов на острове Джвар — острова в Силундийском море предлагают одну загадку за другой». — Джори-Эн, глава экспедиции
「穿越穹牙山脉的最安全方式是从空中飞过。取道碎颅隘口是万不得已的备选。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Самый безопасный способ пересечь Клыки Небес — по небу. Череполомный Перевал на втором месте — с большим отрывом». — Самила из Мурасского экспедиционного дома
「嗯,她跳得比我远。」 ~探险队牧师艾乐
«Ну, она прыгает дальше, чем я». — Эйла, священница экспедиции
「此处的树木绕着涌出的魔力成长,汲取其间流动能量为生。」 ~探险队长裘黎恩
«Деревья здесь закручиваются вокруг выплесков маны, питаясь потоками силы». — Джори-Эн, глава экспедиции
「相信我,你失落的手指与脚趾远比不上塞基黎失落的宝藏。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Поверь, твои потерянные пальцы — ничто по сравнению с потерянными сокровищами Седжири». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「最好的探险队,就是一整队的我。」
«Лучшая экспедиция — это целый отряд меня».
「你看到的是瀑布。我看到的是上行道路。」 ~探险队法师蔻达黎
«Вы видите водопад. Я вижу путь наверх». — Ко-Дари, чародейка экспедиции
「你永远料不到鬼怪隧道里面会有些什么东西。 就算在最好的情况下,里面也会有鬼怪。」 ~阿库姆探险队的莎琦儿
«Откуда знать, что может встретиться в гоблинских туннелях. Даже в лучшем случае там все равно будут гоблины». — Сачир из акумского экспедиционного дома
「你甚至能察觉到它在仔细盘算~我们是否美味到值得它冒险扑过来?」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«По нему прямо-таки видно, как он думает: достаточно ли мы вкусные, чтобы напасть?» — Самила из Мурасского экспедиционного дома
「没错,她的武器确实令人眼前一亮。但你更该看看她挥舞时的样子。」 ~探险队战士格雷德
«Да, оружие у нее очень впечатляющее. Ты бы еще видел, как она им орудует». — Гред, воин экспедиции
「就无路可退的绝境而言,此处景观颇为壮丽。」 ~探险队牧师艾乐
«Из всех точек невозвращения, что я видела, эта — самая величественная». — Эйла, священница экспедиции
「我寻求着没有奥札奇的赞迪卡愿景。」 ~探险队日志一笔
«Я стремлюсь увидеть Зендикар, свободный от Эльдрази». — запись в походном дневнике
「感受到这水流了吗?前面会十分湍急。」 ~探险队长裘黎恩
«Чувствуете течение? Впереди бурные воды». — Джори-Эн, глава экспедиции
在探险队中,牛头怪的身价比与之等重的黄金更贵。 而对发钱人的好消息是,大多数牛头怪不知道自己有多重。
В экспедициях минотавры на вес золота. К счастью для нанимателей большинство минотавров не знают, сколько они весят.
「他是个活的图书馆。 他记得本探险队每个成员见过的东西,而我们从中获益不少。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Он — живая библиотека. Он помнит все, что видел наш исследовательский отряд, и мы можем этим воспользоваться». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
虽然台面上不提倡探险队甚或个别冒险团队之间公然对抗,但私底下的「意外」总是难免。
Открытые столкновения между экспедиционными домами — или даже отдельными отрядами искателей приключений — не поощряются, но от «несчастного случая» никто не застрахован.
「此处寸草不生,侵蚀万物。」 ~海户探险队的恩沃
«Это место ничего не предлагает — и забирает все». — Энвор из Мореградского экспедиционного дома
「马拉奇进去不难。要出来才麻烦。」 ~探险队向导多罗斯
«Попасть в Малакир несложно. Вот выбраться — задача потруднее». — Дорос, проводник экспедиции
探险队依照他留下的路径行路。
Экспедиции идут по тропам, которые он оставляет за собой.
「没能逃出马拉奇的人最终都为城防部队中的一员。」 ~探险队向导多罗斯
«Те, кому не удается сбежать из Малакира, пополняют ряды защитников города». — Дорос, проводник экспедиции
「莱姆札河顺着贾迪树丛枝蔓绵延数哩,最终全数汇入黑郁湖中。」 ~探险队浪客埃席娜
«Река Раймунза много миль течет среди ветвей деревьев джадди, прежде чем обрушиться в озеро Черноцветье». — Эксена, бродяга экспедиции
「过路费虽高,但山崖更高。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Плата за проход высока, но утесы куда выше». — Самила из Мурасского экспедиционного дома
「先前确实听到尖叫声。但我不确定哪边是嘴。」 ~阿库姆探险队的莎琦儿
«Крик точно был. Насчет рта не уверен». — Сачир из акумского экспедиционного дома
「就算史芬斯真晓得每个遗宝的所在地,要找个肯透露的也远比自行寻找要困难得多。」 ~莎琦儿,于阿库姆探险队本部
«Даже если сфинксам известно, где находится каждая реликвия, заставить их заговорить так трудно, что проще самому пуститься на поиски». — Сачир из акумского экспедиционного трактира
「尖石、熔岩、重力。它们都不残忍,但也都不宽容。」 ~探险队战士泰鲁兹
«Скалы. Лава. Сила тяжести. Они не жестокие, но они не прощают». — Тиракс, воин экспедиции
「他问我是否曾为他工作过。 说不,好像也不是正确答案。」 ~莎米勒,于姆拉撒探险队本部
«Он спросил, есть ли для него работа. «Нет» было неправильным ответом». — Самила из мурасского экспедиционного трактира
「鬼怪很容易对付,但还是得小心。 从尸体身上偷东西毕竟比从活人身上简单得多。」 ~莎米勒,于姆拉撒探险队本部
«Нанять гоблинов дешевле всего, но будьте осторожны: куда проще украсть у трупа, чем у клиента». — Самила из мурасского экспедиционного трактира
「一路上最大的危险就是突然丧失勇气。」 ~海户探险队的恩沃
«Самая большая опасность на этом пути — это если нервы сдадут». — Энвор из Мореградского экспедиционного дома
「小的时候,我害怕黑暗的地方。现在,我害怕的是见过的东西潜伏在暗处,等着咬掉我脑袋。」 ~探险队盗贼斯泥夫必
«Ребенком я боялся темноты. Теперь я боюсь тварей, которые живут в темноте и только и ждут, чтобы откусить мне голову». — Сопливень, бродяга экспедиции
「我确实干了些不怎么光荣的事情。但我当时就只想着快点让噪音消失。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Я не горжусь тем, что я сделал. Но тогда я думал только, как сделать так, чтобы звук прекратился». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
「这个才不过一岁,但我们所设下的绝佳猎食练习机会已经骗不到他。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Этот — всего лишь годовичок, но лучше отойти подальше, пока мы не дали ему великолепную возможность потренировать свои охотничьи навыки». — Самила из мурасского экспедиционного дома
「乌玛拉河的源头位于欧兰黎上空,滴落涓涓细流滋养其下丛林。」 ~探险队法师蔻达黎
«Исток реки Умара находится высоко над Оран-Рифом, изливая свои воды на зеленые джунгли внизу». — Ко-Дари, чародейка экспедиции
「母亲想让我接手家族的织品杂货生意,但我拒绝了。我必须来这里一趟。」 ~海户探险队的耶悟茨
«А ведь матушка хотела, чтобы я встал во главе семейного бакалейного предприятия — так нет же. Меня угораздило явиться сюда». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
「地狱兽和火山的区别在于,火山不会饿。」 ~阿库姆探险队的莎琦儿
«Разница между геллионом и вулканом состоит в том, что вулкан не может проголодаться». — Сачир из Акумского экспедиционного дома
「我就知道不该走这条路。」 ~探险队浪客斯泥夫必
«Знал же я, что не надо идти в эту сторону». — Сопливень, бродяга экспедиции
「而这里,至少你一眼就能看到危险所在。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Здесь, по крайней мере, опасности, как правило, хорошо видно». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「就在河流水势看来最平缓的地方,你忽然之间就会被吸进急流,掉入瀑布。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Как раз тогда, когда река кажется мирной и спокойной, ты заворачиваешь за излучину — и валишься вниз с водопада». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「他们把这里叫做魅歌城,但那诡异旋律根本不能叫歌。它们只会钻进你的脑子里,让你完全无法理智思考。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Его называют Поющим Городом, но эти жуткие звуки — не музыка. Они пробираются тебе в голову, пока в ней не остается места для разума». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
「它们会用特殊的胃来储存能量. . .但我想你应该会让我来替你开路,而不是鼓起胆量自己领头。」 ~探险队法师伐赫
«Они запасают энергию в особом органе в брюшной полости... но вы, наверное, хотите, чтобы я расчистил путь, а не рассуждал о кишках». — Фахар, чародей экспедиции
人们在塔晋上空发现空境之后,便成立了海户探险队。如今,这支队伍的旗帜已遍布赞迪卡每个角落。
Мореградский экспедиционный дом был основан после открытия небесного анклава над Тазимом. Теперь его знамена гордо реют во всех концах Зендикара.
「如果你还想爬出来,就按我说的去做。」 ~探险队盗贼埃席娜
«Если хочешь когда-нибудь снова подняться наверх, делай, как я скажу». — Эксена, бродяга экспедиции
「在广阔湖面倒影中,过往视像与未来愿景融为一体。」 ~阿库姆探险队的爱森瓦
«Былое и возможности сливаются вместе в этом бесконечном отражении». — Эшен Валь из Акумского экспедиционного дома
「这条山崖通路由妖精建造、人类维护、食人魔看守。虽然不过是一条陡峭迂回,崎岖不平的便道,但却是进入姆拉撒中心地带的最佳路线。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Путь через утесы — это крутые подъемы и спуски и шаткие лифты, которые сделали эльфы, чинили люди и охраняют огры. Но это лучшая дорога в сердце Мурасы». — Самила из Мурасского экспедиционного дома
「为何坏事总成三?」 ~探险队生还者基苏
«Почему ни одна беда не приходит одна?» — Гизульф, выживший участник экспедиции
「虽然它现在看上去很可爱,但是你一转眼它们就会变得巨大无比。」 ~探险队法师伐赫
«Сейчас он очень милый, но станет куда больше, если оставить его без присмотра». — Фахар, чародей экспедиции
「大多数日子里,大海都是我的朋友。但也只有大多数日子里是这样。」 ~探险队长裘黎恩
«Чаще всего море — мой друг. Чаще всего, но не всегда». — Джори-Эн, глава экспедиции
只要你操控另一个浪客,探险队潜匿客便具有死触异能。
Охотница Экспедиции имеет Смертельное касание, пока вы контролируете другого Бродягу.
飞行当探险队猎鸟进战场时,支援2。(在至多两个其他目标生物上各放置一个+1/+1指示物。)
Полет Когда Ястреб Экспедиции выходит на поле битвы, используйте Содействие 2. (Положите один жетон +1/+1 на каждое из не более двух других целевых существ.)
只要你操控另一个战士,探险队斗士便得+2/+0。
Воитель Экспедиции получает +2/+0, пока вы контролируете другого Воина.
警戒只要你操控另一个僧侣,探险队治疗师便具有系命异能。
Бдительность Целитель Экспедиции имеет Цепь жизни, пока вы контролируете другого Священника.
飞行只要你操控另一个法术师,探险队占卜师便具有「当此生物死去时,抓一张牌。」
Полет Пока вы контролируете другого Чародея, Предсказательница Экспедиции имеет способность «Когда это существо умирает, возьмите карту».
听说你在组织一个探险队?
Говорят, ты планируешь экспедицию.
寻找对这支探险队有所了解的人
Найти кого-нибудь, кому известно об экспедиции
找到一个对这支探险队有所了解的人
Найти кого-нибудь, кому известно об экспедиции
在探索姆奏夫特搜寻玛格努斯之杖讯息的过程中我遇到了帕拉图斯·德西缪斯,他是希诺学会探险队当中唯一的幸存者。我找到了完成实验所需的聚光水晶,应该把水晶拿去给他。
Исследуя Мзулфт в поисках Посоха Магнуса, мне довелось познакомиться с Паратом Декимием, единственным, кто уцелел из экспедиции Синода. Мне удалось найти и доставить ему фокусирующий кристалл, который нужен для завершения эксперимента.
在米拉贝勒的建议下,我进入了姆奏夫特的废墟寻找希诺学会的研究者。我寻获了帕拉图斯·德西缪斯,他可能是希诺学会探险队当中唯一的幸存者,他坚持他需要一个“聚光水晶”才能完成实验,但是被法莫偷走了。
Мирабелла направила меня в развалины Мзулфта на поиски ученых из Синода. Мне удалось отыскать Парата Декимия, единственного, судя по всему, кто уцелел из экспедиции Синода. Он заявил, что для завершения эксперимента ему необходим фокусирующий кристалл, но его украли фалмеры.
是啊。卡塞莫召集了他的整个探险队——说是需要每个人都来保护他的研究成果。
Да. Колсельмо созвал всю свою команду, сказал, что ему нужны все и каждый, чтобы защитить результаты исследований.
是啊。卡塞莫召集了他的整个探险队- 说他需要每个人都来保护他的研究成果。
Да. Колсельмо созвал всю свою команду, сказал, что ему нужны все и каждый, чтобы защитить результаты исследований.
你从其他探险队那里听到了什么?
И что ты узнал от членов экспедиций?
有些探险队一周左右之后又回来了,看起来憔悴又沮丧。其他的根本就没回来……
Некоторые из них возвращались через неделю-другую изможденные и подавленные. А некоторые и вовсе не возвращались...
有些人相信那个设计师下葬的时候,鼻窦里还塞着那1/4的嗅用麻醉品。那些探险队寻找的就是∗那个东西∗……
Есть люди, которые верят, что дизайнера так и похоронили с четвертью кило пудры в носовых пазухах. Именно ∗его∗ и ищут все эти экспедиции...
我第一次看见探险队的时候,还以为他们在跟我开玩笑。因为根本不可能是真的。就算对我来说,也有点∗太高概念∗了……
Когда я впервые увидел одну из этих экспедиций, я подумал, что они издеваются. Не могло такое происходить всерьез. Это было ∗слишком концептуально∗ даже для меня...
第二,筹备那样一支探险队是很昂贵的。要想公平对待可卡因骷髅,那就肯定需要∗大手笔∗。你需要新装备,知道自己在做什么的人,还有各种各样的补给品……
Во-вторых, снарядить такую экспедицию — это дорого. Все должно быть по-крупному, с уважением к кокаиновому черепу. Нужно новое снаряжение, люди, которые знают свое дело, всякая провизия...
“灰域曾经被认为是难以改变的,永恒的。”她指向西北方向。“领航者艾琳,苏雷恩的女皇,派出了∗8∗支探险队伍,一个接着一个,深入世界的边缘。其中5支队伍没有归来。还有2支回来了,但却发了疯。”
«Считалось, что Серость непроницаема, вечна». Она указывает на северо-запад: «Ирен Мореплавательница, королева Сюресны, отправила одну за другой ∗восемь∗ экспедиций на край света. Пять из них так и не вернулись. Две вернулись, обезумев полным составом».
出了这个地方,我就再也没听说过这个故事……说实在的,一开始我还以为这是个笑话。不过现在我已经在海岸边待了8、9个月,在这段时间里,我至少看见三支探险队来找过什么东西。
Я никогда не слышал ее за пределами этого района... Честно говоря, сначала я решил, что это просто шутка. Но я обитаю на берегу уже восемь-девять месяцев и за это время видел как минимум три экспедиции, которые что-то искали.
这些探险队打算用它做什么呢?
И для чего же они ищут этот череп?
比失踪∗探险队∗更重要的事?我不知道……探险经常能发现有意思的东西。
Поважнее ∗пропавшей экспедиции∗? Ну не знаю... экспедиции нередко ведут к чему-нибудь интересненькому.
第8支探险队伍归来了,神智健全,完好无损。他们讲述了一个全新的物质大陆。他们告诉女皇和她的顾问,德洛莉丝·黛,灰域开始凝结,日复一日,每时每刻,每分每秒。
Восьмая экспедиция вернулась, целая и невредимая. Они поведали о новом континенте. Рассказали королеве и ее советнице Долорес Деи о том, что Серость начала сгущаться — день за днем, час за часом, минута за минутой.
探险队与一位名叫加斯帕的链金术士为了找寻迪亨纳实验室而翻遍洛穆涅地底洞穴。该男子并没有什么奇特之处,我只是因为身为编年史家的责任才纪录他的存在。
В состав экспедиции, разыскивавшей в подземельях Лок Муинне мастерскую великого Даэрхенны, входил алхимик по имени Гаспар. Этот человек не выделялся ничем особенным, и я упоминаю о его существовании только по долгу хрониста.
狩魔猎人在未预期的情况下再度遭遇哈里德。链金术士加入探险队,一同在洛穆涅的地底洞穴中找寻着名魔法师迪亨纳的实验室。
Ведьмак снова встретил Фарида при неожиданных обстоятельствах. Алхимик входил в состав экспедиции, разыскивавшей в подземельях Лок Муинне лабораторию знаменитого чародея Даэрхенны.
狩魔猎人在未预期的情况下再度遭遇加斯帕。链金术士加入探险队,一同在洛穆涅的地底洞穴中找寻着名魔法师迪亨纳的实验室。
Ведьмак снова встретился с Гаспаром при неожиданных обстоятельствах. Алхимик входил в состав экспедиции, разыскивавшей в подземельях Лок Муинне мастерскую знаменитого чародея Даэрхенны.
在塔楼下的地窖里与探险队会合。
Встретить членов экспедиции в подземельях башни в Лок Муинне.
探险队与一位名叫哈里德的链金术士为了找寻迪亨纳实验室而翻遍洛穆涅地底洞穴。该男子并没有什么奇特之处,我只是因为身为编年史家的责任才纪录他的存在。
В состав экспедиции, разыскивавшей в подземельях Лок Муинне лабораторию великого Даэрхенны, входил алхимик по имени Фарид. Этот человек не выделялся ничем особенным, и упоминать о его существовании велит мне лишь долг хрониста.
好吧,什么类型的探险队?
Ладно, что за экспедиции?
探险队遇到了不利的气候条件。
The expedition encountered adverse weather conditions.
这支探险队饱受了加拿大严冬的折磨。
The expedition suffered all the rigors of a Canadian winter.
他参加探险队远征南极。
He was on an expedition to explore the Antarctic.
对失踪探险队命运的担心与时俱增。
Concern is mounting over the fate of the lost expedition.
探险队整装只用了半个月时间。
The outfit of the exploring party took only half a month.
探险队的负责人必须是个精力充沛的人。
The leader of the expedition must be a man of great vigor.
我们告诉赛琳尼娅副官,那个考古学家是探险队的唯一幸存者,可却在我们护送他的时候死掉了。她为她失去的军团士兵和乌夫兰姆哀悼。
Мы рассказали лейтенанту Селении, что из всей экспедиции уцелел только археолог, да и тот погиб по дороге обратно. Она скорбит по легионерам и по бедолаге Вульфраму.
我们遇到两位军团士兵,露西娅和马里乌斯。他们是赛琳尼娅副官派往灯塔的探险队员,他们是最后的幸存者。他们想要我们去调查灯塔,这样他们就能报告我们的发现。
Мы встретили двоих легионеров, Люсию и Маллия. Они оказались последними из отряда, отправленного к маяку лейтенантом Селенией. Они попросили нас осмотреть маяк, чтобы им было что доложить командиру.
我们通知了赛琳尼娅副官那些去老教堂的探险队士兵的命运。她为他们的死亡(称为非生非死也许更加准确)感到悲伤,但她还是感谢我们告诉了她这个消息。
Мы рассказали лейтенанту Селении о судьбе легионеров, отправленных к старой церкви. Несмотря на скорбь по умершим (и умертвиям), она поблагодарила нас за эти сведения.
这一定就是赛琳尼娅副官所说的探险队了。
Наверное, это часть экспедиции, о которой говорила лейтенант Селения.
赛琳尼娅副官告诉我们一个军团探险队已经前往塞西尔东北的老教堂探索去了。军团士兵离开了好一段时间。所以她请求我们去找出他们发生了什么事情。
Лейтенант Селения рассказала, что отправила отряд к старой церкви на северо-востоке от Сайсила. От легионеров уже давно нет никаких вестей, и лейтенант просит нас выяснить, что же произошло с ее бойцами.
赛琳尼娅副官告诉我们军团派了一支探险队去西部那个据说闹鬼的灯塔。她的士兵还没有回来汇报,她想知道为什么。听起来这是秘源猎人的工作!
Лейтенант Селения рассказала нам об экспедиции к маяку, где, по слухам, водятся призраки. Отряд до сих пор не вернулся, и она попросила нас узнать, что случилось с легионерами. Отличное задание для искателей Источника!
我们遇到了考古学家乌夫兰姆,他是赛琳尼娅副官派出的探险队的唯一生还者。他请求我们帮助他回到塞西尔,但我们决定把他留在那里。
Мы встретили археолога Вульфрама - единственного из всей экспедиции лейтенанта Селении, кому удалось выжить. Он попросил проводить его в Сайсил, но мы отказались.
赛琳尼娅副官告诉我们一支军团的探险队去了城市北边的古墓。其中有考古学家随行,希望能够发掘古墓,揭开亡灵的谜团。
Лейтенант Селения рассказала об экспедиции на курганы к северу от города. Вместе с солдатами отправился археолог, чтобы осмотреть древние захоронения и, возможно, пролить свет на причины появления нежити.
我们遇到了考古学家乌夫兰姆,他是赛琳尼娅副官派出的探险队的唯一生还者。他请求我们帮助他回到塞西尔,我们同意护送他回去。
Мы встретили археолога Вульфрама - изо всей экспедиции лейтенанта Селении выжил только он один. Мы согласились проводить его в Сайсил.
乌夫兰姆平安地到达了塞西尔,赛琳尼娅副官会很高兴听到至少有一个人从命运多舛的古墓探险队活着回来了。
Вульфрам благополучно добрался Сайсила. Селения будет рада узнать, что в неудачной вылазке к курганам уцелел хотя бы кто-то.
如果我们想在塞西尔取得胜利,我们必须追查亡灵崛起的根源。根据志愿者协议,三个探险队被派出去做这件事情,但是到现在为止没有一个回来的。
Если мы надеемся удержать Сайсил, надо обязательно пройти к тому месту, откуда появляется нежить. Для этого на условиях договора о добровольцах было отправлено три группы, но ни одна пока что не вернулась.
我们告诉赛琳尼娅副官那个考古学家是探险队唯一的幸存者,而且我们救回了他。她为她损失的军团士兵哀悼,但也为我们能拯救乌夫兰姆而高兴。
Мы рассказали лейтенанту Селении, что из всей экспедиции уцелел только археолог и что мы спасли его. Она скорбит по погибшим легионерам, однако она обрадовалась, что выжил хотя бы Вульфрам.
这一定就是赛琳尼娅副官说的探险队的一部分。那么其他人都去哪儿了?
Наверное, это часть экспедиции, о которой говорила лейтенант Селения. А где остальные?
他们说只要有可发掘的宝物,你的探险队都会发现。
Говорят, если где-то есть сокровища, то именно ваши исследователи их найдут.
如果我们要在这个新环境中繁荣发展下去,那么我们必须学习如何协同工作。 探险队贡献着特有的利益,并且为建设更美好的殖民地,经常使其陷入麻烦。
Если мы хотим достичь процветания в этом новом мире, нам нужно научиться работать вместе. Исследователи всегда нужны, и их пожеланиями можно пренебречь ради дальнейшего развития колонии.
1838年墨西哥探险队一景
Сцена из мексиканской экспедиции 1838 г.
邻近殖民地的探险队发现了巨大的异星真菌!
Исследователи соседней колонии обнаружили колоссальный инопланетный гриб!
那个地点已经明确被我的探险队标记为目标地! 我认为你的远征会是一次盗窃,我会记住的。
Мои исследователи отчетливо пометили то место! Ваша экспедиция меня обокрала, и я не скоро об этом забуду.
这座星球遍布着秘密和奇观,但是你的探险队只沿其执行运送。 难道你对等待发掘的宝物不好奇吗?
На этой планете полно секретов и чудес, но ваши исследователи их не ищут. Вам не интересно, какие сокровища можно найти?
脚下的大地已被烤干。探险队也快被烤干了。只能努力向前。
Земля пересохла. Мы тоже. Вперед.
兹诺物质太过珍贵,决不能放弃。如果它受到污染,对环境的破坏程度可能会超出我们的想象。我们必须组织探险队去拯救它。
Ксеномасса - слишком ценный ресурс, ее нельзя терять. Если она будет загрязнена, то нанесет окружающей среде невероятный ущерб. Мы должны организовать экспедицию и спасти ее.
解决探险队和科学家之间的争执
Разрешите спор между исследователями и учеными
пословный:
探险 | 队 | ||
I сущ. /счётное слово
1) воен. отряд, подразделение; (также родовое слово) часть, сотня
2) группа; команда; бригада 3) строй, шеренга
4) сокр. пионеротряд; пионерский
5) suì дорога; ход; тоннель
II zhuì устар. вм. 坠
1) * уничтожать, разбивать наголову
2) терять, утрачивать (что-л.), лишаться (чего-л.)
III усл.
дуй (одиннадцатая рифма тона 去 в рифмовниках; одиннадцатое число в телеграммах)
|