接近目标
jiējìn mùbiāo
сближение с целью; подход к объекту; приближаться к цели, сближаться с целью
в русских словах:
манёвр захода на цель
接近目标的机动(动作)
подход к цели в условиях плохой видимости
低能见度条件下接近目标
примеры:
相对接近速度(接近目标的相对速度)
относительная скорость сближения с целью
我已经在这些酒桶里混入了油脂。把这些酒桶滚向门边的野牛人,然后在接近目标时点燃它们。
В эти бочки я добавил горючую смесь, что ты <принес/принесла>. Подкати их к яунголам, а потом подожги.
接近目标时,避开拥有良好视野的空旷地带。
Приближаясь к объекту задания на поле боя, избегайте хорошо простреливаемых открытых мест.
看来我们还没有全部完成。不过我已经等了这么久了,而且我们已经相当接近目标,因此我不在乎再多等一下。
Похоже, что наша работа пока не закончена. Но я ждал очень долго, и сейчас мы близки к цели как никогда. Я могу подождать еще немного.
看来我们的工作尚未完成。我已经等了那么久,现在也已经那么接近目标。我可以再多等一会儿。
Похоже, что наша работа пока не закончена. Но я ждал очень долго, и сейчас мы близки к цели как никогда. Я могу подождать еще немного.
幽灵的标准配备幽灵穿梭者可以让幽灵们快速且悄无声息地接近目标。你说什么?你从来没见过这玩意儿?那就对了!
Стандартное средство передвижения призраков. Позволяет быстро выходить на дистанцию атаки и облегчает проникновение на вражескую территорию. Что? Никогда о таком не слышали? В том-то и суть!
是的。这已经是我们最接近目标的一次了……
Ого. Выше у нас пока не получалось...
老大,我们...我们很接近目标了。
Мы... уже почти у цели, босс.
直线接近{目标}
прямолинейное сближение
迂回接近的目标
obliquely-approaching target
快速接近{目标}攻击
сближение с целью и атака на большой скорости
多名目标接近中。
На подходе множественные цели.
蛇形进入(目标), 蛇形接近
подход змейкой
一接近(目标)马上就打
С подхода бить
直线接近(目标), 直线进场(着陆)
прямолинейное сближение
一接近(目标)马上就射击
С подхода стрелять
定向接近轨迹, 平行接近(目标)运动轨迹
траектория движения при параллельном сближении с целью
第一个目标接近(仅限玛法)
Первая задача – приближение (олько Малфурион)
威胁评估:主要目标近乎接灭,准备待命。
Оценка угрозы: основная цель почти нейтрализована. Оставайтесь на связи.
接下来就是目标。一定要是接近前哨基地的聚落。
Итак, цель. Нам нужно поселение рядом с форпостом.
今天中国比任何时候都更接近中华民族复兴的目标.
Сегодня Китай как никогда приблизился к цели возрождения китайской нации.
在用"斩"消灭敌人后,使用"影"迅速接近下一个目标。
Убив кого-то с помощью «Клинка дракона», используйте «Молниеносный удар», чтобы мгновенно приблизиться к следующей цели.
你离目标已经很接近了,我的孩子,但还是差了那么一点!
Твоя версия овеянной веками просьбы весьма близка к истине, однако ее искажает крошечная ошибка!
但如果那样做可以让你更接近自己的目标,那你应该坚持下去。
Но если это приближает тебя к цели, может, и стоит немного потерпеть.
那接下来剩下的就是目标。唯一要注意的是一定要接近我们最新的前哨基地。
Значит, осталось только выбрать цель. Единственное условие оно должно быть рядом с новым форпостом нашей банды.
我敢肯定,老鼠们正在接近它们的目标,捕鼠人看起来相当有信心。
Этот тип держится уверенно. Ручаюсь, крысы уже приближаются к цели.
向目标所在地投掷爆炸陷阱。陷阱1回合后生效。当有角色接近生效的陷阱时陷阱会爆炸。
Бросает взрывную ловушку в указанное место. Ловушка активируется через 1 ход, после чего взрывается, когда любой персонаж приближается к ней.
“是的,地掷球。目标是扔出∗大球∗……”他拿出一个球体。“……让它尽可能地接近∗小球∗。”
Да, петанк. Цель — так кинуть свой ∗буль∗, — протягивает он шар, — чтобы он упал как можно ближе к ∗кошонету∗.
“哦?目标是扔出你的∗大球∗……”他拿出一个球体。“……让它尽可能地接近∗小球∗。”
А? Цель — так кинуть свой ∗буль∗, — протягивает он шар, — чтобы он упал как можно ближе к ∗кошонету∗.
авиа 飞越目标; 飞近目标
заход на цель
正与目标接战!
Атакую противника!
正在与目标接战。
Атакую цель.
最近目标清除仇恨打击
Очистка списка угрозы, атака ближайшей цели
正在与敌方目标接战。
Атакую враждебный объект.
我在秘源之力的掌握程度上达到了新的高度,这要多谢那个名叫贾涵的恶魔学家。我现在距离实现我的目标更加接近了。
Благодаря демонологу по имени Джаан мне удалось достичь нового уровня контроля над силой Истока. Я все ближе к тому, чтобы исполнить свое предназначение.
我们肯定接近目的地了。
Мы, должно быть, близко.
终于,我们的目标近在眼前了。
Мы уже почти у цели, остался последний шаг.
血色审讯施放时可以额外连接目标附近的一名敌方英雄,每0.5秒造成35~~0.04~~点伤害。受影响的敌人损失10点护甲。
После применения «Дознание» может переходить на героя рядом с основной целью, нанося ему 35~~0.04~~ ед. урона раз в 0.5 сек. Пораженные цели теряют 10 ед. брони.
威胁分析:红色。正在与敌方目标接战。
Уровень угрозы: красный. Атакую враждебно настроенный объект.
正中目标可以获得5分,擦过目标可以获得3分,靠近目标可以获得1分。
За попадание прямо в яблочко дается пять очков, за приземление просто в черте мишени – 3 очка, ну а если совсем промажешь – 1 очко.
越靠近目标,敌人就越多。哼,符合教团的作风。
Чем ближе мы к цели, тем больше появляется врагов. Как же это в стиле ордена Бездны.
目标锁定状态:绿色。正在重新与敌方目标接战。
Статус захвата цели: зеленый. Повторно вступаю в бой с враждебным объектом.
пословный:
接近 | 近目 | 目标 | |
1) прилегать, граничить с; близлежащий, близкий, соседний, сжатый; почти
2) водиться, водить знакомство, общаться (с кем-л.), сблизиться, подружиться
3) близиться, приближаться
|
похожие: