控制学
kòngzhìxué
кибернетика
в русских словах:
пневмоавтоматика
气动控制学
примеры:
控制药物滥用今后活动的综合性多学科纲要
Всеобъемлющий междисциплинарный план будущей деятельности по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами
媒介生物学及控制专家委员会
Комитет экспертов по векторной биологии и контролю
国家控制战略物质出口和禁止化学武器署
Национальное агентство по контролю за экспортом товаров стратегического назначения и запретом на химические вооружения
核医学设备的使用、质量控制和维修区域训练班
Regional Training Course on the Use, Quality Control and Maintenance of Nuclear Medicine Equipment
控制环境健康危害和促进化学品安全技术合作信托基金
Целевой фонд технического сотрудничества в деле борьбы с экологически опасными для санитарного состояния окружающей среды факторами и повышения химической безопасности
临床毒理学中心和毒物控制中心协会世界联合会
Всемирная федерация ассоциаций центров клинической токсикологии и центров по борьбе с отравлениями
为发展和巩固沙俄境内各种工业,我(沙皇)确定将创始圣彼得堡市内的国立应用科技学院的善意…圣彼得堡市内的国立应用科技学院创始主要目标是培训享有管理控制各类制造厂及其部分工房全面足够渊博理论与实际知识的工程师类人员…
". . . Желая споспешествовать распространению и прочному устройству мануфактурной промышленности в Империи Нашей, признали Мы за благо учредить в Санкт-Петербурге Практический Технологический институт. . . Первой целью Практического Технологического института есть та, чтобы приготовить людей, имеющих достаточные теоретические и практические познания для управления фабриками и частями оных. . . ".
多工序自动数学控制机床
machining center
程序控制的学习
programmed leaning
Научно- исследовательский институт нейрокибернетики имени А. Б. Когана РосГУ 罗斯托夫国立大学А. Б. 科甘神经控制论科学研究所
НИИНК РосГУ
Научно-исследовательский институт прикладной математики и кибернетики Нижегородского государственного университета имени Н. И. Лобачевского 下诺夫哥罗德国立Н. И. 洛巴切夫斯基大学应用数学和控制论科学研究所
НИИПМК ИНГУ
Институт проблем управления имени В. А. Трапезникова Российской академии наук 俄罗斯科学院В. А. 特拉佩兹尼科夫控制课题研究所
ИПУ РАН
Факультет вычислительной математики и кибернетики МГУ имени М. В. Ломоносова 莫斯科国立М. В. 罗蒙诺索夫大学计算数学和控制论系
ВМиК МГУ
Всесоюзный научно-исследовательский проектный институт систем автоматизированного управления 全苏自动化控制系统科学研究设计所
ВНИПИ САУ 或 ВНИПИАСУ
Институт проблем точной механики и управления Российской академии наук 俄罗斯科学院精密机械和控制课题研究所
ИПТМУ РАН
Институт автоматики и процессов управления Дальневосточного отделения Российской академии наук 俄罗斯科学院远东分院自动化和控制程序研究所
ИАПУ ДВО РАН
Институт динамики систем и теории управления Сибирского отделения Российской академии наук 俄罗斯科学院西伯利亚分院系统力学和控制理论研究所
ИДСТУ СО РАН
Институт кибернетики Национальной академии наук Украины 乌克兰国家科学院控制论研究所
ИК НАН Украины
Кибернетический центр Томского политехнического университета 托木斯克综合技术大学控制论中心
КЦ ТомПУ
институт " Кибернетический центр" Томского политехнического университета 托木斯克综合技术大学"控制论中心"研究所
КЦ ТПУ
Центральный научно-исследовательский и опытно-конструкторский институт робототехники и технической кибернетики 中央机器人技术和技术控制论科学研究和设计试验所
ЦНИИ РТК
(或НИСАСУ)научно-исследовательский сектор автоматизированных систем управления 自动化指挥系统科学研究部, 自动化控制系统科学研究部
НИС АСУ
Научно-исследовательский институт вычислительной математики и процессов управления Санкт-Петербургского государственного университета 圣彼得堡国立大学计算数学和控制程序科学研究所
НИИВМПУ СПбГУ
Центр образовательных программ Кибернетического центра Томского политехнического университета 托木斯克综合技术大学控制论中心教育计划中心
ЦОП КЦ ТПУ
自动控制工程(学)
техника автоматического управления
控制工程(学)
техника автоматического регулирования, техника автоматического управления
动力学(控制)区域
кинетическая область
自动控制技术自动控制工程(学)自动控制技术
техника автоматического управления
(光学瞄准具)光环亮度控制旋钮
ручка регулировки подсвета сетки оптического прицела
战斗教学显示控制台(后舱)
ПИУБ пульт индикации учебно боевой (в задней кабине)
航空科学技术与飞行控制系统局(埃姆斯科学研究中心)
управление авиационной науки и техники и системы управления полётом (Научно-исследовательский центр имени Эймса)
我想去外省上大学,脱离他的控制
Я хотела поехать учиться в универ в другую провинцию, чтобы избавиться от его контроля.
学会控制自己的情绪
научиться контролировать свои эмоции
你现在可以去向我的助手兰萨恩·派雷隆报到了。他将会指示你如何进行下一步的工作。我们仍然会留在太阳之塔,继续想方设法夺回对燃烧水晶的控制,与此同时,你则会去处理法瑟林学院那边的问题。当你找到兰萨恩之后,他会把那里的情况详细地解释给你听。
Ступай к моему помощнику, Лантану Перилону. Он скажет тебе, что делать дальше. Пока мы обуздываем мощь пламенеющих кристаллов, тебе придется заняться академией Фалтриена. Лантан подробно объяснит тебе все при встрече.
侏儒工程学是一门可以满足我们日常生活需要的科学!我们设计的图纸让我们研制出可以控制世界的装置,你所阅读的手册中就包含这些知识。
Гномское инженерное дело стоит на пороге открытия теории, которая послужит нашим нуждам! Наши чертежи позволяют нам сооружать устройства, контролирующие мир вокруг нас, и в справочнике, что у тебя в руках, об этом написано.
见习骑士<name>,这段时间以来,你一直努力地学习着控制魔导师们为我们夺来的圣光之力。你已经充分了解到了我们能力的来源与血骑士的职责。
Что ж, <юный/юная> <имя>. Ты <узнал/узнала> истинную природу нашего могущества и <приложил/приложила> немало усилий, чтобы овладеть им и стать настоящим рыцарем крови.
在派你进入学院之前,我还另外有件任务要你立刻处理。尽管这群凶暴的树人嫩苗过去曾是我们逐日岛上园丁们的好伙伴,可现在它们却已经失去了控制。你要迅速将它们全部清除。不过你也要小心,失去控制以后,它们已经变得更加具有攻击性。这样的情况下,除了杀死它们,我们已经没有其它办法来清除这些曾经温顺的仆从了。
Прежде чем направить тебя в академию, я хочу, чтобы ты <выполнил/выполнила> одну задачу, требующую немедленного решения. Некогда древуны помогали нам возделывать наш прекрасный остров, но теперь они вышли из повиновения. Уничтожь их как можно скорее, но помни: они очень агрессивны. Именно из-за этого нам приходится истреблять некогда покорных нам слуг.
如果说你在逐日岛学到的最重要一课是什么,那无疑就是如何控制你对魔法的渴求了。血精灵对魔法的渴求是一种无止境的渴求,<name>,你所吸收的能量必须完全处于你的掌控之中,并且通过奥术洪流将能量释放出去。如果你失败了的话,就将变成一个失心者……变成一个在绝望与疯狂中苟活的瘾君子。
На острове Солнечного Скитальца тебя ждет множество уроков, но один ты <должен/должна> запомнить навсегда: контролируй свою жажду магии, <имя>! Она неутолима! Тебе необходимо научиться контролировать поглощение энергии при помощи "Волшебного потока". Если ошибешься – станешь <одним/одной> из Презренных... безнадежно зависимых от магии безумцев.
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
我们失去了对岛屿上许多生物的控制,这真是太糟糕了。这里曾是一片无比宁静和谐的地方,最适合学习与研究了。可是现在,我们整天都把时间浪费在防备那些原本是被我们圈养的生物上!
Очень жаль, что мы утратили контроль над многими существами этого острова. Некогда это был оплот спокойствия, трудов и исследований. Теперь мы только и делаем, что отбиваемся от нападений собственных созданий!
给,我把这罐超低温高压液凝胶交给你:它是科学史上最具挥发性的阻燃剂!(让罐子远离明火。)把火扑灭,把我的实习生们带出来,然后用控制中心的通话器联系我。
Смотри, я даю тебе канистру с экспериментальным многоцветным жидкогелем под давлением: это самый неустойчивый огненный ингибитор, какой только известен науке! (Держи канистру подальше от открытого огня.) Потуши огонь, залей водой моих студентов-исследователей и свяжись со мной при помощи переговорного устройства на центральном пульте управления.
工程学博士沃米萨愿意为您效劳!来,拿着这个控制器。我要你启动它,遥控我新造的这台再造机甲X6000型四下转转。
Доктор псевдотехнических наук Вомиза к вашим услугам. Вот, возьми этот пульт управления. Активируй его и погоняй мой новоизобретенный "Утилизатор Х6000".
坑道鼠地卜师学会了某种把戏,可以控制大地的生物,比如穴居人之类的。
Геоманты туннельщиков знают какой-то фокус, благодаря которому они управляют троггами.
说道愿意,我强烈建议你把化学激素的剂量控制在最小适用范围。大剂量会导致意愿之外的效果……
Кстати, о желаниях... Решительно не рекомендую превышать минимально необходимую дозу химиката. Передозировка может привести к нежелательным последствиям...
我们以前一般是让学徒们去清理遗迹的蜘蛛,这也是他们训练的一部分。但现在我们已经把他们直接派去对抗魔古族的前线了。这些蜘蛛已经失去控制了。
Обычно очисткой руин от пауков занимались новобранцы, это было учебным заданием. Но сейчас они сразу отправляются на передовую, и пауки расплодились.
准备迎接战斗吧。如果他们确实学会了如何控制戈隆的话,这也许会比我预想的还要困难。
Готовься к битве. Если они действительно научились управлять гроннами, все может оказаться сложнее, чем я ожидал.
阅读这些石板上的文字,就如同穿越回了德拉诺的初生时刻。自从我当上麦迪文的学徒,都从没应对过如此巨大的力量。我有自信能够控制住它,可是——你呢?
Чтение этих скрижалей словно позволяет перенестись в момент сотворения Дренора. В них заключена сила, с которой я не сталкивался со времен своего ученичества у Медива. Я уверен, что смогу управлять ей, но сможешь ли ты?
然后结巴治好了,但他开始不受控制地学别人说话了…
С тех пор он перестал заикаться, но начал неконтролируемо копировать речь других.
“吉薇艾儿无法掌控自己所拥有的非凡力量。对她自己,对其他人来说,她都是个危险。除非她学会控制这份力量,否则不能把她放出来。”
Зираэль обладает великой силой, которую не в состоянии контролировать. Она опасна и для себя, и для других. Пока она не научится владеть собой, она должна оставаться в изоляции.
你的力量如此强大……一定要学会控制。
Ты владеешь великой силой... Используй ее с умом.
激活水晶来控制死亡学员!
Активируйте кристалл, чтобы управлять учениками.
幻象系学派专注于控制敌人的思想,施放像恐惧、魅惑、隐形之类的法术。
Магическая школа иллюзии управляет сознанием врага и позволяет применять такие заклинания, как Страх, Очарование и Невидимость.
恢复系学派包括对生命力量的控制。这项技能使施放治疗术、驱散不死者和魔法结界等法术更加容易。
Школа восстановления посвящена контролю над жизненными силами. Этот навык облегчает магическое лечение, изгнание нежити и сотворение оберегов.
让他们在战斗时要学会保持冷静,控制愤怒的情绪,别让它控制你。
Главное - учи их не терять голову в битве. Держать ярость в узде, не покоряться ей.
是有一些法术要学习,是一些更为强大的法术,能让你更精于控制其他生物。
Есть и другие заклинания, которыми ты пока что не владеешь - мощные заклятья, что позволяют окончательно подчинять существ твоей воле.
但是我所说的是真正的控制,对魔法的掌握。这需要数年甚至数十年学习和研究。
Я говорю об истинном контроле, о мастерстве магии. Чтобы овладеть им, нужны годы учения и практики, если не десятилетия.
还有一些咒语需要学习,是能让你更精通对其他生物的控制。
Есть и другие заклинания, которыми ты пока что не владеешь - мощные заклятья, что позволяют окончательно подчинять существ твоей воле.
你很有能力,但是如果想发挥你的潜力,你得先学会自我控制。
У тебя есть способности, но надо научиться дисциплине, если хочешь раскрыть свой потенциал.
焚风||效果:藉由引爆,这种炸弹让范围内的所有生物震晕,使他们对震晕无法免疫。调制:焚风藉由混合以下全部的原料来制造:一个单位的以太、一个单位的朱砂和两个单位的贤者之石;必须使用非常高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。瑟瑞卡的法师学习到控制炙热沙漠风暴的能量,并且将它封在一种神秘的混合物中。当引爆后,焚风将会释放出能量,并让沙漠之风的凶猛将敌人震晕。
Самум||Действие: При взрыве бомба оглушает всех существ, находящихся в радиусе действия. Не действует на противников с иммунитетом к оглушению.Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру эфира, одну меру киновари и две меры ребиса. В качестве основы используется черный порох очень высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Зерриканским магам удалось создать особую смесь, содержащую в себе горячий ветер пустынь. Смесь помещается в специальные сосуды и опечатывается. Как только сосуд раскалывается, оглушающий вихрь вырывается на свободу.
火巨灵||出没地点: 火之界层是火巨灵的家。成功精通火焰元素控制,达到大师境界的法师可以召唤出火巨灵,并迫使它们做事情。免疫: 对大多数效果免疫,特别是火;火巨灵来自其它世界,因此它们不会被击倒或震晕。敏感性: 对银或恶灵油敏感。战术: 在空中漂浮;战斗中用火攻击。炼金术: 黄铁矿与灵气。 火巨灵是最低等的火之巨灵 - 有人称之为元素生物。它不会实现愿望、建造宫殿或让任何人致富,但对研究火元素的法师来讲,火巨灵是良好的仆人,如果他们能迫使这些火焰生物服从自己的话。火巨灵只会被瞭解火焰的本质并完全致力于学
Ифрит||Ареал обитания: Родина ифритов - Сфера Огня. Чародеи, которые достигли мастерства в управлении стихией огня, могут призывать ифритов и заставлять их служить себе.Иммунитет: иммунны почти ко всем эффектам, особенно к огню; ифриты - жители другого мира, так что их нельзя сбить с ног или оглушить.Уязвимость: уязвимы к серебру и маслу от призраков.Тактика: летает по воздуху; в бою использует огонь.Алхимия: пириты и эктоплазма. Ифрит это мелкий гений огня или, как еще говорят, элементаль. Он не исполняет желаний, не строит дворцов и не дарит богатств, но действительно служит магу, который изучил стихию огня настолько, что смог подчинить ифрита. Ифрита может призвать только чародей, который хорошо понимает природу пламени и всецело посвятил себя изучению его тайн. Это создания являются зависимыми от стихии огня, и если они сочтут мага достойным, они охотно приходят на зов, а затем верно служат ему, исполняя его повеления.
法师||只有少数的人具有变成法师的潜能,并且这些带有潜力的人大多数会毁灭在疯狂之中。除非讨论中的人 - 也以始源者的身份所知 - 能够很快地学习如何控制它,他们有可能最后会变成半疯狂且流著口水的哲人。这也是为何魔法学校会建立的原因,在那理有天分的孩童可以学习许多年,获得知识并精通魔法技巧。受到他们拥有的力量所惠,法师通常比常人老化得慢。他们可以从四种元素中淬取魔法的能量,传送自己到很远的距离,和医疗 - 和在眨眼之间杀人一样。他们拥有广泛的科学与政治知识;因为后者的关系,许多法师等同于统治者。
Волшебники||Только некоторые люди способны стать волшебниками. Если человек, обладающий даром (так называемый Исток) не научится быстро его контролировать, то может превратиться в полубезумного, пускающего слюни оракула. Вот почему были созданы школы волшебников, где талантливые дети учатся много лет, получая необходимые знания и овладевая магическими навыками. Благодаря своему дару волшебники живут долго, но возраст не отражается на их внешности. Они извлекают магическую энергию из четырех стихий, могут телепортироваться на большие расстояния, исцелять и убивать в одно мгновение ока. Они обладают обширными познаниями в науке и политике; многие из них являются советниками глав государств.
天体交会||这是一个在一千五百年之前所发生的大灾变,它让许多不正常的邪恶生物被困在我们的现实中,像是食尸鬼、血棘尸魔与吸血鬼。这些生物带有自己独特的生态学利基,是过去时代的孑遗种。根据精灵族的传说,人类在交会的时候抵达,他们自己的世界已经毁灭。这些人类学到如何控制原始混沌的力量,而第一位人类巫师诞生了。为了在世界上寻求一席之地,人类採用武力对抗上古种族,而这些上古种族无法抵抗这些野蛮人,最后终于完全投降。这也是人类为何成为这世界统治者的原因。
Сопряжение Сфер||Катаклизм, который называется Сопряжением Сфер, произошел 1500 лет назад. В результате катастрофы множество существ, не принадлежавших нашему миру, оказались заперты в нем. Поэтому, например, у грайверов, гулей и вампиров нет собственной экологической ниши. Они - реликты периода Сопряжения Сфер. Эльфы утверждают, что люди тоже прибыли в этот мир во время Сопряжения из уничтоженного катаклизмом мира. Они научились использовать силу первоначального Хаоса, так и родились первые волшебники-люди. Люди долго сражались со старшими расами, и те в результате сдались варварам. Вот так люди стали властителями мира.
她在凯尔‧莫罕拥有了新的家庭,那是狩魔猎人的据点,她在那里学习战斗。不过命运再度出现捣蛋。这个女孩拥有魔法天赋,她是个根源。狩魔猎人无法控制的力量根源,而需要女术士给予援助。
У нее появилась новая семья в Каэр Морхен, ведьмачьей крепости. Она научилась сражаться. Но судьба сделала еще один финт. У девочки был талант. Она была источником Силы. Ведьмаки испугались неконтролируемой силы этого источника и позвали на помощь чародейку.
作为一名无人能及的执行官,塔萨达尔不知疲倦地为净化科普卢星区而与虫群作战。现在,塔萨达尔学会了控制虚空的能量,终于做好准备面对主宰及其吞噬一切的虫群。
Тассадар — вершитель, не знающий равных. Он без устали сражался за то, чтобы очистить сектор Копрулу от зергов. И теперь, познав мощь энергии Пустоты, он готов встретиться лицом к лицу со Сверхразумом и всепоглощающим Роем.
пословный:
控制 | 学 | ||
1) держать [под контролем]; ставить [под контроль], подчинять [себе]; господствовать над...; доминировать, главенствовать; владеть, управлять, вести; ограничивать, держать в рамках; обуздывать 2) тех., эк. контрольный, проверочный
3) господство, контроль, власть; главенство, превосходство; обуздание, ограничение
4) ctrl (клавиша на клавиатуре)
|
1) изучать; учить; учиться
2) учение; наука; также словообразовательный элемент существительных, обозначающих науки, учения и т.п.
3) следовать; подражать
4) сокр. школа
|
похожие:
控制数学
化学控制
控制科学
控制力学
科学控制
学习控制
数学控制论
热力学控制
控制命令学
控制测量学
社会控制学
控制电子学
控制经济学
化学控制法
控制工程学
动力学控制
控制论学者
自动控制学
控制静力学
医学控制论
生物学控制
毒物学控制
噪声控制学
数学控制方式
反馈控制光学
控制论心理学
化学控制系统
噪声控制声学
闸门控制学说
数值控制光学
在线学习控制
地质学的控制
控制用电子学
学习控制系统
程序控制教学
学习控制定义
局部化学控制
数字控制工学
刺激控制学说
化学冶金控制
数学控制模型
化学固相控制
自动控制学说
控制化学分析
水化学工况控制
遗传学控制理论
飞行控制电子学
地球化学的控制
光学条件控制器
教学的控制理论
调制控制器学说
反应堆化学控制
有控制的学习论
动力学控制系统
数学化控制系统
光学跟踪控制器
数学化控制机构
电子学及控制处
国际控制论学会
自动控制工程学
化学反应性控制
国际控制论医学会
美国质量控制学会
光学跟踪控制装置
微生物学质量控制
光学跟踪控制系统
美国癌症控制学会
数字控制光学系统
痛觉闸门控制学说
光学焰火控制装置
光学射击控制仪器
生物医学反馈控制
自适应学习控制器
化学容积控制系统
建筑质量控制学会
数学控制系统模型
计算机控制电子学
光学射击控制系统
污染和环境控制学会
生理功能电子控制学
航空医学监测控制台
化学反应性控制系统
控制论的社会学问题
反应堆化学补偿控制
放射学控制的活检术
控制计算机科学研究所
莫斯科控制医学研究所
科学污染环境控制学会
全苏控制论科学研究所
光学录音直视控制目镜
教学程序自动化控制系统
教学过程自动化控制系统
全苏控制论科学研究工艺设计院
全苏自动化控制系统设计和科学研究所
莫斯科城市设施自动化控制系统科学研究设计院