控制长
_
controller
примеры:
关于控制我国人口增长问题致全体共产党员、共青团员的公开信
«Открытое письмо членам КПК и комсомольцам по вопросу контроля над ростом населения»
控制人口增长
control population growth
具有固定长度控制的可变记录格式
variable with fixed-length control record format; variable with fixed-length control record format
生长及发育的内部控制因素
internal controls of growth and development
纤维长度的控制
fibre length control
自动控制弧长的钨极电弧焊
controlled tungsten-arc welding
控制长江上游洪水
контроль половодья в верховьях реки Янцзы
长时间(反应)堆功率控制
длительное регулирование мощности реактора
(降落伞吊带系统)长控制绳烧断装置(引导伞张开后, 主伞开伞时间的控制装置)
устройство для пережигания удлинительной лямки подвесной системы парашюта
(降落伞吊带系统)长控制绳烧断装置(引导伞张开后
устройство для пережигания удлинительной лямки подвесной системы парашюта
此时你就完成了我下达给你的任务,如果我们能够占据那些设施足够长的时间,并且不被部落夺回去,那么我们就可以控制那一带了!
Но на этом задание еще не закончено. Если ты продержишься рядом с башней некоторое время, чтобы ее не захватила Орда, то она разрушится!
库尔森的确是该死,不过……到底是谁将他带上了这条邪恶的道路呢?通过研究,我已经找到了真相:是一个名叫麦佐斯的食人魔法师干的。他住在荆棘谷东部的食人魔山中,据说他擅长心灵控制魔法,我也确信正是他使得库尔森上校堕落的。
Хотя Курцен и мертв, зло, соблазнившее его, живет! Вот что мне удалось выяснить: огрский маг – МайЗот – живет в огрском кургане в восточных горах Тернистой долины. Говорят, что он пользуется магией, овладевающей разумом, и я не сомневаюсь, что МайЗот виноват в падении Курцена.
小林精在奥拉密斯湖周围和涌泉湖以西迅速成长。我害怕它们会的数量会多到无法控制——我们应该在它们惹出乱子之前把它们从土地上清除。
Вокруг вод озера АльАмет прорастают маленькие древесники. Боюсь, им уже не помочь, нам придется выдернуть их из земли прежде, чем они станут слишком большими и начнут приносить беды.
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
此时你就完成了我下达给你的任务,如果我们能够占据那些设施足够长的时间,并且不被联盟夺回去,那么我们就可以控制那一带了!
Больше ничего не нужно, но если ты немного подождешь и не дашь Альянсу отбить бункер обратно, то он самоуничтожится!
那些太阳之塔西边的悬浮着的绿色物体,就是燃烧水晶,它们长期以来给岛内供应着能源,而法力浮龙则负责守护着这些水晶。天灾军团对奎尔萨拉斯的入侵大大干扰了我们对这些法力浮龙的魔法控制,导致它们变得不听调遣。
Пламенеющие кристаллы – зеленые парящие в воздухе объекты к западу от Солнечного шпиля – используются как источники энергии для проведения магических экспериментов. Маназмеи издревле охраняли их, но во время вторжения Плети в КельТалас наша магическая сила ослабла, и маназмеи вышли из повиновения.
接下来,我们要搞到手册中提到的控制设备。我觉得吧,龙颅村中那些握着鱼叉的维库人身上肯定有这玩意儿。他们就聚集在村子东边码头的长屋附近。
Сначала нам надо достать механизм, упомянутый в этом руководстве. Сдается мне, что ты с легкостью обнаружишь его у одного из врайкулов, которые управляют гарпунными пушками в Деревне Драконьего Черепа. Эти пушки стоят в восточной части деревни, на террасах больших домов.
带上这根魔杖……它可以扰乱莫尔葛恶魔脑波的频率。返回铸魔基地:炼狱,对莫尔葛恶魔使用魔杖。它的控制时间不会太长,你必须利用这段时间对传送装置使用莫尔葛的爆破能力。
Возьми этот жезл... я настроил его силу так, чтобы она взаимодействовала с частотой, на которой работает мозг моарга. Возвращайся на кузнечную базу "Геенна" и используй жезл на любом моарге, которого встретишь. Действие будет недолгим, но ты сможешь использовать их разрушительные заряды, чтобы уничтожить ближайшие телепорты.
他有一只宠爱到极点的座骑,是头名叫烈焰使者的始祖龙,它一直被领主的手下用非常粗重的铁链锁在村子的西面。有了这些护符,你就可以长时间地控制它,利用它对付托瓦德·埃里克森领主。
Его любимое верховое животное – дикий протодракон по кличке Огнедышащий. Его держат закованным в цепи на западе Волдруна, но тебе не составит труда подчинить его себе с помощью талисманов и обратить его против хозяина.
部落已经做好了战前准备,如果我们不立即反击,他们就会突破防线,夺得风险湾的控制权。佐娜船长统领着驻扎在港口的部落军队,她的船只就停泊在海湾的另一侧。
Если мы будем бездействовать, силы Орды прорвут нашу оборону и окончательно захватят Бухту Торговцев. Командует ими капитан Зорна, которая неотлучно находится на своем корабле, пришвартованном в дальнем конце бухты.
除了荼毒大地、动植物以外,他还在村庄到处放置碧火火盆,以控制我们的人。光是摧毁火盆并不足以阻止他,但这能在你和熊怪长者解放我们的弟兄的同时削弱他的影响力。
Это существо не только отравляет почву, растения и живых существ, но также вкапывает жаровни Нефритового Пламени вокруг всей деревни, чтобы подчинить себе жителей. Чтобы остановить его, недостаточно просто уничтожить жаровни... но старейшина Бролг утверждает, что это может помочь освободить разум наших братьев.
更糟糕的是,一群亡灵水手控制了海角。我们曾经试图削减他们的数量,但他们好像总是能恢复元气。我们的最后一个解决办法就是干掉他们的船长。你应该可以在海岸线附近的某艘船上找到他。
Что еще хуже, так это неупокоенные моряки, докучающие нам. Мы пробовали расправиться с ними, да только они приходят все снова и снова. Последняя надежда – убить капитана, которому они подчиняются. Ты найдешь его на корабле, причалившем к берегу.
针石秘法师控制了长在处于他们下方裂口里的真菌巨人。而现在他们想要控制我们的战争魔像。
Мистики Каменных Игл подчинили себе грибных великанов, выросших в пропасти, там, внизу. А теперь они хотят контролировать и наших боевых созданий.
这个蠢货声称,部落也应归他管辖,而且扬言要凭武力夺取部落的控制权!我们绝对不能容忍这种事情发生。在上层黑石塔找到这个冒牌酋长,把他彻底干掉,<class>。
Этот болван заявляет, что Орда принадлежит ему по праву рождения и угрожает вернуть себе власть силой! Мы не можем допустить этого в свете того, каким влиянием располагает его повелитель. Разыщи Ренда в Верхнем пике и положи конец его лживому правлению, <раса>.
那艘运送传单的船现在还停泊在塞拉摩,就在最远的那个码头。如果你能潜入那艘船,夺走他们的宣传资料,他们的人就会失去最有力的工具。不过要小心!这艘船被一群经验丰富的海盗控制着,而且货物很可能被藏在船长室里。
Корабль, что привез листовки, еще стоит в Тераморе, в дальнем доке. Если тебе удастся проникнуть на борт и выкрасть оставшиеся пропагандистские листовки, то вражеские агенты утратят свое самое мощное оружие. Только осторожнее! Команда – опытные каперы. Груз, скорее всего, держат в капитанской каюте.
所有身强力壮的部落成员必须即刻向塞纳里奥要塞的唤风者梅恩·长角报到。你们要帮助我们的盟友击退暮光之锤。绝不能让古加尔的走狗控制希利苏斯!
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к призывательнице ветров Гордый Рог в Крепость Кенария. Помоги нашим союзникам из Круга Кенария в битве с культом Сумеречного Молота. Пособники ЧоГалла не должны властвовать над Силитусом!
它们开始不受控制地产卵。我们不能让它们的数量再增长了,进入它们的巢穴,把你能找到的虫卵都摧毁。
Они откладывают яйца, очень много яиц. Их численность надо сократить. Пожалуйста, обойди гнезда и уничтожь столько яиц, сколько сможешь.
即使被那个女妖粉碎,伯瓦尔给你的头盔碎片也蕴藏着统御的力量。有了它,我们应该可以控制灵魂相当长的时间,足以问出他们所知的一切。
Фрагмент шлема, который тебе дал Болвар, все еще сохранил часть силы Короля-лича. Даже после того, как его расколола банши. С ним мы сможем на время взять духов под контроль и вызнать то, что им известно.
以前,晋升堡垒长角的野兽经常被用于候选者的训练,但后来这份职责基本全被百心长格斗单位代替了。在过去的数个纪元里,这些野兽的数量已经膨胀了许多,现在必须进行控制了。
Когда-то наши претенденты тренировались в боях с рогатым зверями Бастиона, но теперь для этого обычно используют центурионов. За несколько эпох звери расплодились, и с этим надо что-то делать.
谢谢你,<name>。这是我头一次摆脱马特亚斯的控制……呃,已经有很长一段时间了。
Благодаря тебе, <имя>, я больше не подчиняюсь Матьяшу. Я свободна! Впервые за... очень долгое время.
你看见那些真菌在水里的生长速度了吗?它简直长得比安戈洛环形山的幼年暴掠龙还要快,如果我们不加以控制的话,零件工厂就会像我们之前的村庄那样惨遭毁灭了。
Ты <видел/видела> грибок в воде? Эта дрянь растет быстрее, чем детеныши равазавров в УнГоро, так что если мы ее не выведем, Мастерскую будет уже не спасти, так же, как и нашу последнюю деревню.
可怕的荒芜之地就在联盟所控制的洛克莫丹地区南方,因此斯通纳德与荒芜之地中的卡加斯前哨站之间的交流经常中断。
去证明你自己的实力吧,<name>。旅行到荒芜之地去,与尼卡·血痕谈一谈,她是卡加斯前哨站的侦察队长。把她的报告给我拿回来。
去证明你自己的实力吧,<name>。旅行到荒芜之地去,与尼卡·血痕谈一谈,她是卡加斯前哨站的侦察队长。把她的报告给我拿回来。
Бесплодные земли суровы. Они примыкают к территории Альянса возле озера Лок Модан, потому сообщение между Каменором и форпостом Каргата часто оказывается перерезанным. <имя>, у тебя есть шанс проявить себя. Отправляйся в Бесплодные земли и поговори с Никой Алый Шрам, главой разведчиков Каргатского форпоста, а затем принеси мне ее доклад.
至于之后的事,到底是一场脱离控制的噩梦,还是漫漫长夜中又一个无伤大雅的玩笑,恐怕要取决于这位酒友不小心说漏嘴的内容了。
Независимо от того, насколько по началу им не нравится Кэйа, в конце концов они вываливают ему всю подноготную.
砂糖擅长使用风的力量来控制敌人的空间位置。
Сахароза специализируется на использовании элемента Анемо для контроля расположения противников.
姆拉撒大陆的特征在于万物成长不受控制,无论自然与否。
Континент Мураса — это неудержимый рост, и естественный, и не очень.
「它的成长当然会超出我们控制~它在设计上本就是能自行选择进化路线者。」 ~莫秘·维
"Разумеется, он вырастет и станет неуправляемым; способность выбрать свой собственный путь эволюции была заложена в нем изначально". —Момир Виг
「懂得放弃虽也可贵,但能控制才是力量正道。」~典狱长希瑟思教导库忒昂
«В несдержанности есть сила, но еще больше силы в контроле».— Надзиратель Хиксус, обращаясь к Китеону
显然勒琳娜告诉了他某种关于长笛可以控制死者的故事。
Похоже, Ларина наплела ему что-то насчет того, что флейта может заставить мертвых танцевать.
显然勒琳娜告诉了他一些关于长笛可以控制死者的故事。
Похоже, Ларина наплела ему что-то насчет того, что флейта может заставить мертвых танцевать.
漫长的岁月已让我们很难再了解到泪之夜背后隐藏的种种秘密,但我相信那不是一次单纯恐怖袭击亦或是为了取得对天霜的控制权而发动的战争。我相信那是为了某样非常特别的东西而引起的战争。
Истинные причины, приведшие к Ночи слез, скрыты от нас в глубине веков, но я полагаю, что на карту тогда было поставлено нечто куда более важное, чем просто борьба за территории или контроль над Скайримом. Я полагаю, что саартальские события были сконцентрированы вокруг чего-то весьма конкретного.
凤凰的持续时间延长100%。凤凰存在时,可以控制凤凰移动到另一个位置。
Увеличивает продолжительность жизни феникса на 100%. Пока феникс жив, ему можно один раз приказать перелететь в другое место.
延长凤凰持续时间并且可以控制
Увеличивает продолжительность жизни феникса и позволяет ему перемещаться.
一位擅长控制战场关键位置的召唤者。
Призыватель, специализирующийся на удержании ключевых областей на поле боя.
一位爆发型治疗者,擅长在战斗开始前搭建战场环境,可以使用群体控制妨碍敌人。
Лекарь, восполняющий большой объем здоровья за короткое время. Может готовить поле боя к будущей схватке, а также использовать против вражеской команды эффекты контроля.
一位擅长和巨熊米莎一起控制战场的斗士。
Рубака, сражающийся вместе с медведицей Мишей. Силен в удержании контроля над областями на поле боя.
пословный:
控制 | 长 | ||
1) держать [под контролем]; ставить [под контроль], подчинять [себе]; господствовать над...; доминировать, главенствовать; владеть, управлять, вести; ограничивать, держать в рамках; обуздывать 2) тех., эк. контрольный, проверочный
3) господство, контроль, власть; главенство, превосходство; обуздание, ограничение
4) ctrl (клавиша на клавиатуре)
|
I 1) длинный
2) длительный, долгий
3) длина, протяжение, протяжённость; долгота
4) достоинство, преимущество
5) быть сильным (в какой-либо области); быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо
II [zhăng] 全词 >>1) расти; вырасти
2) увеличивать; расширять
3) старший (по возрасту)
4) начальник; командир; директор; глава
|