插上
chāshàng
воткнуть, вставить, всунуть
chā shang
to plug into
to insert
to stick in
chā shang
plugchāshang
insert; stick inв русских словах:
вставить вилку
插上插销
вставлять
вставить замечание - 插上几句话
вставлять чеку
插上保险销,装上保险销
задвижка
закрыть дверь на задвижку - 用闩插上门; 把门插上
знамя
водрузить красное знамя - 插上红旗
натыкать
-аю, -аешь 或-ычу, 〔完〕натыкать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉刺入, 插上(若干). ~ булавок 插上一些大头针.
нашпилить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕нашпиливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉(用针)穿上, 插上. ~ бабочку 用针插住蝴蝶. ~ ленту 用针别上绦带.
утыкать
-аю, -аешь; -анный〔完〕утыкать, -аю, -аешь 或 утыки-вать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉插满, 扎满, 刺入(许多). ~ подушечку булавками 把许多大头针插在针插上. ~ землю колышками 在地里插满橛子. ⑵〈俗〉塞满, 填满, 填严. ~ щели паклей 用麻刀塞严缝隙.
примеры:
插上几句话
вставить замечание
插上门闩
задвинуть задвижку
用闩插上门; 把门插上
закрыть дверь на задвижку
插上红旗
водрузить красное знамя
插上国旗
водрузить государственный флаг
把插头插上
insert the plug in a socket; plug in
把门插上
запереть ворота на засов, запереть дверь на задвижку
他什么事都喜欢插上一手。
Он любит совать нос во все дела.
想不到她会插上一手。
We never thought she would poke her nose into this.
五星红旗插上了珠穆朗玛峰的顶峰。
The flag of China was raised on the summit of Mount Qomolangma.
后排插上战术
back-setter-move forward play (球类运动)
时不时插上几句
время от времени вставлять (в разговор) пару слов
大门插上闩了
Ворота на запоре
门链儿(插上后, 门只能开一条缝)
дверная цепочка; дверной цепочка
插上座椅{弹射机构}保险销
вставлять, вставить чеку стреляющего механизма кресла
这就是你的要塞所在地。把旗帜插上,我们就会立刻开始建造了,指挥官。
Здесь будет стоять твой гарнизон. Установи знамя, командир, и мы сразу же начнем строительство.
是的,但你得拿出点诚意来。我可不想在逃出去之前被你从背后插上扁钻。
Да, но сначала докажи мне свою преданность Я не хочу получить заточку в спину при побеге.
“等等……”警督检查着黑乎乎的冰箱内部。“如果冰箱没开的话,那就一点用也没有了。我们先把它插上,然后回这里搬尸体。”
Подождите... — Лейтенант осматривает темную камеру холодильника. — Это бессмысленно, если холодильник не работает. Сначала его нужно включить, а затем уже вернуться и перенести тело.
它很完美——不仅够大,还有强力的冷却系统。现在只要你能插上冰箱,把警督找来帮忙的话……
Идеально: большой, с мощным охлаждением. Осталось только подключить его и попросить лейтенанта помочь...
这确实是一个……反常的选择。不过它已经足够大了——而且也足够冷。老实说,它很完美。现在我们只要把冰箱插上就可以了。
Очень... своеобразный выбор. Однако он достаточно большой и холодный. Честно говоря, идеально подходит. Осталось только подключить его.
警督研究着冰箱。“这确实是个反常的选择……不过肯定能放下尸体。现在唯一要做的,就是把冰箱的电源插上。”
Лейтенант изучает холодильник: «Довольно своеобразный выбор... Но для трупа определенно подходит. Осталось только снова включить его».
现在冰箱插上了。你能帮我搬下尸体吗,金?
Теперь холодильник включен. Ким, ты поможешь мне с трупом?
至少我们阻止了尸体进一步腐烂——或者应该说可以阻止,等你把冰箱插上之后。然后你可以再进行一次检查。
По крайней мере мы оградили труп от дальнейшего разложения. Вернее, оградим, как только включите холодильник. После чего вы сможете провести еще один осмотр.
给冰熊冰箱插上电。
Включите холодильник в виде белого медведя.
把孩子们藏起来!把门插上!快!
Прячьте детей! Запирайте двери! Скорей!
把许多大头针插在针插上
утыкать подушечку булавками
霍尔瓦格如此照办,然后返回圣林。“我将箱子抛入了大海。”他说道,“但我并没有感到更有智慧。”德鲁伊回答道:“那是因为通向智慧之道没有捷径。无论是祈祷、献祭,还是聆听智者的话语,都无法给予你智慧。这就是你要学到的教训。”听到此处,霍尔瓦格勃然大怒,赤手空拳将德鲁伊掐死,并将他的头插上长矛,放在自家门前,好让所有人知道,尽管他没有智慧,但绝非轻易上当的傻瓜。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
插上那根巨大的红色电线。
Подключить толстый красный кабель.
请你替我把录音机的插头插上好吗?
Will you plug in the tape recorder for me?
插销很容易就插上了。
The bolt slotted smoothly into place.
他不时地插上一两句话。
He threw in a word or two from time to time.
完成了。我设法说服当地人滚了。现在我必须用当地工房插上旗帜,完成这里的工作。
Дело сделано. Мне удалось прогнать поселенцев. Теперь нужно с помощью мастерской установить сигнальный флаг, и на этом все.
当地居民现在全长眠地下。现在我必须用当地工房插上旗帜,这地方就会是我们的了。
Местные поселенцы пошли на корм червям. Теперь нужно с помощью мастерской установить сигнальный флаг, и поселение станет наше.
你把那区夺下来,在那里插上其中一个帮派的小旗子,这样就好了。那里就永远是他们的了。
Ты захватываешь территорию, ставишь там флаг одной из банд, и все. Отныне земля принадлежит ей.
没差,我不需要听这些。把我插上去吧,博士。
Не утруждайте себя, док. Просто подключайте эту штуку.
喔是啊,伙伴。你知道插上这柱子的地方。
Щас, разбежался. Можешь свой столп знаешь куда себе засунуть...
我们下次应该把你插上烤面包机里看看。嗯。新鲜烤吐司。
В следующий раз мы подключим тебя к тостеру. М-м, горячие тосты.
把这宝贝插上学院内任何一台终端机,这位爱国者就会回应你了。
Просто вставь эту штучку в любой терминал в Институте, и Патриот сам тебя отыщет.
戈登,看到电线了吗?你要不要把插头插上?
Гордон, шнур видишь? Воткни его, а?
你最好别把他插上!
Не смей подключать его.
嘿,戈登?你要不要把插头插上?
Эй, Гордон? Воткнёшь шнур?
例如,我恨不得插上翅膀飞过来。
Не мог дождаться, когда вырвусь оттуда.