搏击
bójī
бить, ударять [по]; драться; атаковать; схватка, атака; рукопашный бой
bójī
奋力斗争和冲击:奋力搏击 | 搏击风浪。bójī
[fight with; hands; strike] 奋力斗争、 冲击; 搏斗
搏击风浪
敌出不意, 大惊扰, 以枪上刺刀相搏击。 --清·徐珂《清稗类钞·战事类》
bó jí
奋力攻击、争斗。
如:「搏击风浪」。
bó jī
to fight, esp. with hands
wrestling (as a sport)
to wrestle
to wrestle (against fate, with a problem etc)
to capture prey
bó jī
(奋力斗争和冲击) strike; fight with hands; pound; strike violentlybójī
strike; fight with1) 鸟兽对他物的捕捉和击打。
2) 冲击长空或迎向风浪。
3) 格斗;搏斗。
4) 惩处打击;弹劾。
5) 施以严刑峻法。
6) 陷害;迫害。
частотность: #21687
в русских словах:
шангарки
分指手套 fēnzhǐshǒutào; 搏击手套 bójíshǒutào; 截拳道手套 jiéquán dàoshǒutào
примеры:
搏击俱乐部第一条规则就是:不许谈论搏击俱乐部
Первое правило Бойцовского клуба - не упоминать о Бойцовском клубе.
搏击竞技场!
Арена "МордБой"!
搏击俱乐部的头号原则(第1/1赛季)
Первое правило бойцовской гильдии (1-й или 1-й сезон)
比兹莫搏击俱乐部入口
Вход в потасовочную "У Бизмо"
人人都爱看搏击
Всем по душе хорошая драка
你能不能进入三座矿井,把这件事摆平?我本来可以帮你一把的,但是我得去参加财阀规定的搏击训练研讨会。
Может быть, ты <сам/сама> очистишь три шахты? Я бы пошел вместе с тобой, да вот пока не прошел обучение на семинаре по боевому искусству.
听说过古尔戈索克和伍迪吗?就是在外域经营鲜血之环竞技场的地精和巨魔。现在他们已经来到了诺森德,并在祖达克开设了一家新的搏击俱乐部。如果你有兴趣的话,就去祖达克吧,那地方就在晶歌森林的东面。他们应该在中部的大竞技场一带。你就说是我让你去的就行啦!
<Слышал/Слышала> когда-нибудь о Гаргтоке и Водине – гоблине и тролле, которые держат Кольцо Крови в Запределье? Так вот, они сейчас здесь, в Нордсколе. Хотят открыть новый бойцовский клуб в ЗулДраке. Если тебе интересно, иди в ЗулДрак, на восток от леса Хрустальной Песни. Найдешь их на большой арене, в самом центре. Скажи, что тебя прислал Ловкий Викерс!
我听说他在湖畔镇旅店的地下搏击俱乐部打黑拳。找到他,把你所知的一切都告诉他。
Мне говорили, что он дрался в подпольном бойцовском клубе в Приозерской таверне. Найди его и расскажи ему все, что знаешь.
归还搏击俱乐部
"Вернуть в бойцовскую гильдию".
你解锁的这张挑战卡牌使你能够在搏击俱乐部中与布林顿3000对决。
Эта карточка вызова дает тебе право сразиться с Блекскотроном-3000 прямо здесь, в бойцовской гильдии.
你也许已经对布拉特感到很熟悉了,它是搏击俱乐部中的一位2级挑战者。你赢得的这张挑战卡牌属于斯普拉特,她是布拉特的姐姐,比布拉特更难对付。
Полагаю, с Блэтом, нашим гильдейским бойцом 2 ранга, ты уже <знаком/знакома>. Эта карточка дает тебе право сразиться с Бульк, его старшей сестрой. Она злобная.
“你不该到处宣扬搏击俱乐部的事,尤其不该对那些勇士多嘴。但既然你已经那么做了,我想偶尔让他们来打几场比赛也无妨,但你最好先证明自己是个真正的拳手!”
"Вообще-то тебе не следовало трезвонить о наших потасовках на каждом углу – и особенно твоим защитникам. Раз уж они теперь в курсе, думаю, им можно позволить участвовать время от времени – но сперва докажи свою силу!"
你的勇士在搏击俱乐部战胜了战锤议会。将这个”徽记“带去搏击俱乐部作为证据。
Ваши защитники одержали верх в потасовке с Советом Боевого Молота. Отнесите этот "знак" в бойцовскую гильдию как доказательство их победы.
厌倦了站在力量谷发呆?快来搏击竞技场吧,用战斗为他人带来快乐!
Устали стоять столбом на аллее Силы? Приходите на арену "МордБой" и деритесь на потеху толпе!
拿上一份邀请函,把它交给前门的斯加格洛。搏击俱乐部在等着你!
Хватайте приглашение и предъявите его Скаглору на входе. Арена "МордБой" ждет!
我们收到了一封来自52区的信。52区是地精在虚空风暴的一座岗哨。信的作者说自己知道“搏击俱乐部事件”的详细情况。
Мы получили письмо из Зоны 52, гоблинской заставы в Пустоверти. Тот, кто его написал, утверждает, что все знает о, я цитирую, "ситуации в потасовочной "У Бизмо".
你赢得了购买一张挑战卡牌的权力,这张卡牌属于一位名叫泰塔尔的巨魔。
泰塔尔的战斗风格极为独特,且作为他与搏击俱乐部协议的一部分,你必须遵循他的规则:
面对面徒手拳击。不得四处乱跑。
三次击倒对手者获胜。
祝你好运!
泰塔尔的战斗风格极为独特,且作为他与搏击俱乐部协议的一部分,你必须遵循他的规则:
面对面徒手拳击。不得四处乱跑。
三次击倒对手者获胜。
祝你好运!
Ты <заслужил/заслужила> право приобрести карточку вызова, и принадлежит эта карточка троллю по имени Титар.
Титар обладает очень характерным боевым стилем, и тебе, как того требует соглашение с бойцовской гильдией, придется драться по его правилам – лицом к лицу, на кулаках и не убегать. До трех нокдаунов.
Удачи!
Титар обладает очень характерным боевым стилем, и тебе, как того требует соглашение с бойцовской гильдией, придется драться по его правилам – лицом к лицу, на кулаках и не убегать. До трех нокдаунов.
Удачи!
强化徒手搏击
Повышение навыка: бой без оружия
“恶棍王”英普瑞斯自称是一名堕落天使,作为摩托车排气管的不朽化身,无视人类的法律。无论是否在搏击场内,他都会给挡路者来一记肘部坠击。
Эль Бандидо Империй называет себя падшим ангелом, бессмертным и непокорным, как пламя из выхлопной трубы мотоцикла. Он выбьет дух хоть из соперника на ринге, хоть из любого, кто встанет у него на пути.
在一场赤手空拳的搏击中打败霍夫圭尔
Победить Хофгира в бою без оружия
在一场赤手空拳的搏击中打败霍夫吉尔
Победить Хофгира в бою без оружия
我只是觉得观赏狗熊搏击肯定很有意思。
Да я подумал, что здорово было бы посмотреть медвежью борьбу.
我只是觉得参与狗熊搏击肯定很有意思。
Да я подумал, что здорово было бы поучаствовать в медвежьей борьбе.
史凯利格各岛的人都知道这座村庄,当地臭名昭著的竞技场曾举办过激烈的搏击赛,让各岛最顶尖战士在此一较高下。
Эта деревня славится на весь Скеллиге ареной, где некогда проходили поединки лучших воинов на Островах.
听说了吗?那个从北方来的猎魔野人在搏击赛里打败了大师!
А слышал такое?! Этот дикий ведьмак с Севера одолел в кулачном бою Мастера!
搏击赛分别在诺维格瑞、史凯利格群岛和威伦举行。每个地区都有自己的冠军,但若想跟上述冠军对决,就必须先打败该区的其他三个选手。
В Новиграде, на островах Скеллиге и на землях Велена организуют поединки. В каждом месте свой чемпион. Однако чтобы бороться с чемпионом, надо сначала победить других противников.
因此,他获得了挑战陶森特搏击冠军的资格。
Во всяком случае, он смог дойти до решающего боя с тогдашним чемпионом.
陷捕者四肢搏击改造配件
Броня траппера (конечность, рукопашный бой): модификация
战狼帮四肢搏击改造配件
Броня Стаи (конечность, рукопашный бой): модификация
血徒帮四肢搏击改造配件
Броня Адептов (конечность, рукопашный бой): модификация
皮制四肢搏击改造配件
Кожа (конечность, рукопашный бой): модификация
金属制搏击四肢改造配件
Металл (конечность, рукопашный бой): модификация
合成人搏击四肢改造配件
Броня синта (конечность, рукопашный бой): модификация
战斗四肢搏击改造配件
Боевая броня (конечность, рукопашный бой): модификация)
掠夺者搏击四肢改造配件
Рейдерская броня (конечность, рукопашный бой): модификация
начинающиеся: