搔后脑勺
sāo hòunǎosháo
чесать в затылке
в русских словах:
скрести
скрести в затылке - 搔后脑勺
примеры:
搔后脑勺
скрести в затылке
打…的后脑勺儿
дать кому подзатыльник; дать подзатыльник
把帽子推到后脑勺
сдвинуть шапку на затылок
帽子滑到后脑勺上去 了
шапка съехала на затылок
歪戴帽子;把帽子推到后脑勺
Заломить шапку
不,只有后脑勺有个伤口。
Тоже нет. Только вот это на затылке.
老奶奶出门买菜,不料脚下一滑后脑勺着地。
Старушка вышла из дома за продуктами, неожиданно поскользнулась и ударилась затылком о землю.
她伸出手,勾住你的后脑勺,把你拉到她身边...
Она наклоняется, кладет ладонь вам на затылок и притягивает к себе...
他朝你后脑勺扔了一块卵石,并在你后面大喊。
Он швыряет камешек вам в затылок и кричит вслед.
“你说一颗子弹?”他拍拍后脑勺。“这真是怪了。”
Пулю, говоришь? — Он хлопает себя по затылку. — Любопытно.
他伸出手,勾住你的后脑勺。你任由他把你拉过去...
Он наклоняется и кладет ладонь вам на затылок. Вы позволяете притянуть себя к нему...
“定制的。花了我不少钱呢!”他摸了摸光秃秃的后脑勺。
«Сделаны по заказу. Недешево обошлись!» — он чешет лысеющий затылок.
「这次又是我…真不好意思。」班尼特挠着后脑勺。
«Извините, но к вам опять я...» - почёсывая затылок, бормотал Беннет.
回转头,脖子快速划过他的刀刃,用后脑勺猛撞他的脸。
Запрокинуть голову назад, несмотря на то, что клинок режет вам горло, и ударить его затылком в лицо.
他后脑勺的那位∗放克灵魂兄弟∗已经永远的消失了。
∗Фанк-соул-браза∗, обитавший в затылке, ушел во тьму. Навсегда.
他摸了摸着后脑勺。“我倒没有要……挑衅或者讥讽的意思。”
Он чешет в затылке. «Я не хотел... ни провоцировать тебя, ни посмеяться».
后脑勺感到一阵刺痛,让你有些退却。你的眼睛也开始抽搐。
Ты вздрагиваешь от резкой боли в затылке. Начинает дергаться глаз.
一股寒意顺着你的脊椎向上窜,爬上你的颈项,朝后脑勺一路延伸过去……
Холодок поднимается по твоей спине, трогая шею, пробираясь к затылку...
“哦……”警督摩挲着后脑勺。“是的,我们当然应该∗考虑∗一下。”
О... — чешет в затылке лейтенант. — Да, давайте мы как-нибудь ∗подумаем∗ об этом.
“当然了,烈酒!”他用掌心摩擦着后脑勺。“我刚才说价格是多少来着?”
«Да-да, спирт!» Он потирает затылок. «Сколько, я там говорил, он стоит?»
“胖胖!”小个子拍了下安格斯的后脑勺,响亮的一声。“再跟条子说一句,我就……”
Жиробас! — Тщедушный мужичок отвешивает Ангусу громкий подзатыльник. — Еще одно слово копам — и я...
他速度真快。该死,他真快。他对你的动作了如指掌:快速躲开,然后淘气地拍打你的后脑勺,咯咯地笑。
Он быстр. Невероятно, дьявольски быстр. Он знал, что вы сделаете именно этот выпад: злобно хмыкнув, он уклоняется и бьет вас по затылку.
要认真的话,就是我年轻时被石子砸中了后脑勺,自此之后就比一般人看得更远。
А если серьезно, то в юности ударило меня камнем по затылку. С тех пор я и вижу... всякое.
“这是个很好的说辞,但你要知道……”他挠了挠后脑勺。“我是码头工人工会的,不是爱心工会的。”
Красиво сказано, но блин... — он чешет в затылке. — Я из профсоюза докеров, а не сердечных дел.
他的后脑勺上有一条细缝和一处凸起。你的手指一定是顶到那里了,从头骨∗内部∗。
В черепной крышке есть крохотная трещинка, выпуклость — прямо на затылке. Похоже, что твой палец направлен прямо на нее. ∗Изнутри∗.
…用手指锁住她的后脑勺,用膝盖撞她的脸,再用膝盖撞她的脸,砸碎她的胸腔,横跨一步,然后用下劈腿把她打倒。
... сомкни пальцы у нее на затылке, лицом об колено, лицом об колено, ломай ребра, шаг в сторону и контрольный удар ногой сверху.
提图斯挠了挠后脑勺说:“行啊,我们来听听看吧。你那个神秘的伙伴是谁?”
Тит чешет в затылке и отвечает: «Ну ладно, послушаем. И что это за таинственный незнакомец?»
在这里,你不是警察。如果你不想后脑勺挨一枪子的话,就不要到处瞎打听。我盯着你呢。
Вы тут не копы. Не вздумайте ничего разнюхивать, а то получите пулю в затылок. Я за вами слежу.
“不,等等……”(小声说着,指着你的后脑勺。)“如果我∗就是∗卡拉斯·马佐夫呢。”
Нет, погоди... — (Перейти на шепот и указать на свой затылок.) — А что, если я ∗правда∗ Крас Мазов?
“你还在纠结那颗子弹?”他拍拍后脑勺。“一个吊人的脑袋里有颗子弹。你是对的,条子——这可∗真是∗怪了。”
Ты всё о той пуле? — Он хлопает себя по затылку. — Пуле в башке повешенного. Ты прав, начальник, — это любопытно.
带着那种伤口长大∗确实∗有可能。这让你不禁摸了摸自己的后脑勺,好奇里面会不会也有一个?
С такой травмой и правда реально выжить. Хочется потрогать собственный затылок — вдруг и там есть пуля?
“嗯……”警督抓了抓后脑勺。“我们已经做过了,还记得吗?我们试过,但我们需要放在我車里的∗切链钳∗才能完成。”
Кхм... — Лейтенант почесывает затылок. — Это уже было. Вы что, забыли? Мы начали, но нам понадобился ∗болторез∗ из моей мотокареты.
“行了,警官,这谁都知道。”他低着头,挠了挠后脑勺。“他们得到的东西,大多数人甚至根本无法∗想象∗……”
Бросьте, все же знают, — он трет затылок и опускает глаза. — У них там такое, большинство и вообразить это не может...
“忘了坤诺说的话吧,坤诺就是在吹牛。坤诺又在胡言乱语了,坤诺就是这么愚蠢。”他感受到后脑勺上的视线——-然后停了下来。
«Забудь, что Куно это сказал. Куно пиздел. Пиздоболил Куно. Тупой он». Он чувствует на затылке взгляд — и умолкает.
他就是要分化我们,这样当他把枪抵着你的后脑勺时,我才不会出现在你身边帮你。你小心点吧,贝克。泰莎通话完毕。
Он держит нас порознь чтобы никто не пришел на помощь, когда он приставит к твоей голове пистолет. Будь начеку, Бейкер. Это Тесса. Конец связи.
“我们到底在讨论什么鬼东西,警官?”他抓了抓后脑勺。“你看,我们只想玩点小游戏,所以除非你有别的问题……”
Почему мы вообще говорим об этом, черт побери? — Он почесывает затылок. — Слушай, мы просто хотим продолжить игру, так что, если у тебя всё...
“这是个很好的说辞,但你要知道……”他挠了挠后脑勺。“我是码头工人工会的,不是爱心工会的。你应该找个心理医生谈谈你的自杀倾向。”
Красиво сказано, но блин... — он чешет в затылке. — Я из профсоюза докеров, а не сердечных дел. А насчет своих суицидальных позывов сходил бы к мозгоправу.
你感觉到后脑勺的那个东西了吗?那一点点声音,那一声安静的尖叫?你已经觉得这是个挺糟糕的主意了,尤其到了现在,感觉更加糟糕。你尽管试,现在你是看不懂的。
Слышишь этот звук у себя в голове? Этот тихий голос, этот беззвучный крик? Ты и так знал, что это плохая идея, но именно в данный момент она наихудшая. Как бы ты ни старался, ты не сможешь ничего прочесть.
“少他妈哔哔了……坤诺编了这些故事就是为了∗羞辱∗你。”他看着警督,然后看了看你长袍上那头咆哮的巨龙。他摸了摸后脑勺,开口说道:
«Да иди ты... Куно это выдумал, чтоб вас ∗унизить∗». Он смотрит на лейтенанта, потом на ревущего дракона у тебя на спине. Чешет в затылке и продолжает:
“我就知道你们这群猪猡太过天真,好在坤诺把她控制住了。坤诺会让她冷静的。”他感受到后脑勺上的视线——-然后停了下来。
«Так и знал, что вы, мусора, для такого слишком наивные. Хорошо, что Куно за ней следит. С Куно она спокойна». Он чувствует на затылке взгляд — и умолкает.
那地方到处都是疯子,起码我是这么听说的。他们一旦逮住野兽就会把它们的后脑勺割开,用鲜血搞宗教仪式什么的。太疯狂了,简直变态!
Здесь полно психов - по крайней мере, так говорят. Как только они получат этих зверей, сразу перережут им глотки. Им нужна кровь для ритуала, что ли. Сумасшедшие, а? Безумцы!
пословный:
搔 | 后脑勺 | ||
1) чесать, царапать, скрести; ерошить
2) устар. гладить, тереть
3) устар. уделять большое внимание (чему-л.), тревожиться за (что-л.) 4) устар. беспокоить, тревожить, производить переполох
|