搞关系
_
построить отношение
примеры:
搞关系
налаживать связи (с целью личной выгоды)
搞好群众关系
наладить связь с массами
搞好军民关系
build good relations between the army and the people
要搞好群众关系。
One should get along with people/colleagues.
他们的关系搞坏了
Отношения их разладились
我一向赞成搞好关系。
Я никогда не отказываюсь от улучшения отношений.
他总是跟同事搞不好关系。
He never gets along with colleagues.
跟他们搞好关系,你就能找到她。
Если с ними подружишься, тогда сможешь ее отыскать.
只要有钱,与人搞好关系并非难事。
Легко быть своим и заводить друзей, когда есть на это деньги.
嘿,如果你能和玛雯搞好关系,就几乎成功了。
Да уж, если поладишь с Мавен - считай, жизнь удалась.
山克说过你可能会需要道具来……搞定你和联邦人的关系。
Шэнк сказал, тебе понадобится что-нибудь... что поможет наладить отношения с людьми из Содружества.
没关系。我要搞清楚怎么让这个疯狂装置动起来也需要一会儿。
Ничего страшного. Мне тоже нужно время, чтобы понять, как заставить эту штуковину работать.
嗯?什么?你需要些什么吗,小伙子?我没什么能和人类搞好关系的,你懂我的意思吧。
Хм-м? Что? Ты чего хочешь-то, парень? Мне от людей ничего такого не надо, если ты понимаешь, о чем я.
[直义] 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
не купи двора а купи соседа
没事的,她只是还没搞清楚两性之间的关系是怎么运作的。坚持下去。她会觉醒的。
Все в порядке. Она просто еще не до конца поняла, как работают отношения между полами. Не сдавайся. Она еще передумает.
嗯?什么?你需要点什么吗,小姑娘?我不怎么想和精灵搞好关系,你懂我的意思吧。
Хм-м? Что? Ты чего хочешь-то, красотка? Мне от ящеров ничего такого не надо, если ты понимаешь, о чем я.
嗯?什么?你需要点什么吗,小姑娘?我不怎么想和人类搞好关系,你懂我的意思吧。
Хм-м? Что? Ты чего хочешь-то, красотка? Мне от людей ничего такого не надо, если ты понимаешь, о чем я.
而且,这些女孩似乎都是克吉克。这是怎么回事?你得搞明白他和格拉德的关系……
И более того: кажется, все эти девушки — гойко. Ну и почему, интересно? Надо разобраться, что у него с Граадом...
你要明白,与达拉然的大法师们搞好关系是大有裨益的。为我们服务吧,你的努力不会白费的。
Есть свои преимущества в том, чтобы иметь друзей среди верховных магов Даларана. Если будешь служить нам верой и правдой, мы щедро наградим тебя.
嗯?什么?你要从我这儿拿走些什么吗,小伙子?我不怎么想和精灵搞好关系,你懂我的意思吧。
Хм-м? Что? Ты чего хочешь-то, парень? Мне от эльфов ничего такого не надо, если ты понимаешь, о чем я.
嗯?什么?你需要从我这儿得到些东西吗,小伙子?我不怎么想和蜥蜴人搞好关系,你懂我的意思吧。
Хм-м? Что? Ты чего хочешь-то, парень? Мне от ящеров ничего такого не надо, если ты понимаешь, о чем я.
现在没有时间让你通过层层选拔了。不过,在竞技场里切磋武艺是你和巨人搞好关系的最佳方式。
Репетировать у нас сейчас времени нет. В общем, самый простой способ втереться в доверие к великанам – это хорошенько развлечь их достойным выступлением на арене.
翼狮是绝佳的伙伴,但是你必须要和它们搞好关系。向我的狮群介绍你自己吧,你会发现每头翼狮都有自己的个性。
Из ларионов получаются великолепные спутники, но над отношениями с ними надо работать. Представься ларионам из моего прайда. Ты увидишь, что у каждого из них свой характер.
你到那里的时候,可以多帮我美言几句吗?我想和牛头人搞好关系,这样就不用老让你来回跑腿了。
Когда прибудешь туда, замолвишь за меня словечко? Мне бы хотелось самому наладить с ними деловые связи, чтобы не гонять каждый раз тебя.
想利用它的力量,你还需要另一个。不过,哎呀我好像...搞不清楚它的位置了。但也没关系。这一个会指引你找到它的另一半。
Если хочешь ей воспользоваться, то понадобится еще одна. К сожалению, я, кажется... ее куда-то задевал. Но ты не волнуйся. Используй эту пирамиду, и она перенесет тебя к своему двойнику.
他的不愿合作已经说明了他的愤怒。但没关系,我们就快搞定了,不是吗,杰克?只要再承受多一点痛苦就好了...
Его нежелание сотрудничать меня уже раздражает, ну да ладно. Мы почти закончили, правда, Джейк? Еще чуть-чуть боли...
就像...就像什么?我不明白你的意思。就是说,我在阿克斯城有很多关系,我想你可能想要帮助...噢...这误解真是太搞笑了!
То есть... в каком плане? Я не понимаю, о чем ты. Просто... просто у меня в Арксе большие связи, и я подумала, что тебе может пригодиться помощь... ох, проклятье. Что за, эм-м... забавное недоразумение!
听起来很简单吧?要和暗影议会搞好关系……暂时的。帮他们进行仪式以获取他们的信任,然后来个惊天大反转!
Кажется, несложно? Друг должен вежливо разговаривать с Советом Теней... пока что. Помогать с ритуалом, чтобы втереться в доверие. А потом друг всем покажет!
没关系,伙计,我们能搞定。首先我们需要的是钱。嘉维伊船长喜欢把我们抢来的赃物都藏起来,那钱可以用来给我精心挑选的人手当报酬。
Да, <приятель/подруга>, мы можем сделать эту работу. Но деньги вперед. Капитан Шпрота складирует все денежки, которые мы получаем. Из них я смогу заплатить мятежникам.
他们的关系超越了盖理的政治观念。它必须——这样继续下去。再说了,像莫雷尔这种人,基本搞不清楚自己到底有多边缘,尽管他的边缘……有些不太一样。
Их отношения важнее политических взглядов Гэри. Иначе бы они не продержались. А еще человек вроде Морелла знает кое-что о том, каково это — быть маргиналом, хоть у него и, гм, другая сфера.
пословный:
搞 | 关系 | ||
гл.
1) заниматься (чем-л.); делать, выполнять; налаживать, устраивать; вести, осуществлять (что-л.)
2) организовывать, учреждать, основывать 3) раздобывать, получать
4) доводить до, приводить к (такому-то состоянию)
5) интересоваться, уделять внимание
6) расправиться; разделаться, покончить
7) ударить, стукнуть, залепить
8) оттрахать, поиметь
|
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|