搞工作
gǎo gōngzuò
выполнить работу, делать
gǎo gōngzuò
coll. do workв русских словах:
работа
выполнить работу - 作工作; 搞工作
примеры:
作工作; 搞工作
выполнить работу
搞好工作
получить хороший результат в работе
搞熟…工作
вжиться в работу; вжиться в какую работу
搞科学工作
заниматься научной работой
搞医疗工作
заниматься медицинской практикой
搞完播种工作
разделаться с посевом
搞科学研究工作
заниматься научно-исследовательской работой
这工作我还没有搞完
эту работу я ещё не закончил
搞科研是个硬碰硬的工作。
Scientific research is a demanding job.
把医院工作人员全搞懵了
совершенно озадачили служащих больницы
我们这儿工作搞得热火朝天
У нас дело кипит
无所谓,搞定就行。这是工作。
Делай что хочешь, но работу выполни. Вот, здесь все написано.
同时我们要搞好交通运输工作。
Meanwhile we must do a good job in transport and communications.
终于搞定了。现在我可以回去工作了。
Наконец-то. Теперь я могу заняться делом.
无所谓,搞定就行。这是工作内容。
Делай что хочешь, но работу выполни. Вот, здесь все написано.
全部搞定。只用好好工作一天就够了。
Щелкаешь как орешки! Стандартная рутина.
这工作怎么搞法,你给我们出一些点子。
Give us some pointers on how to do the job.
没搞过这种工作,就不知道其中的甘苦。
You don’t know how difficult the job is, unless you have done it yourself.
让我们来谈谈你需要人帮忙搞定的那份工作。
Давай поговорим о той работе, которую ты хочешь кому-то поручить.
亏他搞了这几年工作, 在这个问题上竟忘了基本原则
в этом вопросе он совершенно забыл основные положения; а ещё вёл работу все эти годы!
交给你了,别搞砸了工作,这会让我在公会里像个傻瓜。
Вот. Только не подставляй меня перед Гильдией. Смотри не облажайся.
我手头已经堆满了各种工作,因此我无暇再搞别的事啦。
I have got my hands full already with all kinds of work, and haven’t got the time for any more.
如果你不介意的话,我还有些工作得进行,我想赶快搞定。
Если ты не против, я бы прекратил болтовню. У меня есть здесь работа, и я хочу сделать ее быстро.
搞些灌注了艾泽里特的矿石来,我们就可以继续工作了!
Принеси побольше насыщенной азеритом руды, и можно будет продолжать!
别在意,即使你搞砸了工作,我仍然觉得你具备我喜欢的特质。
Ну, забудем об этом, хоть работа и провалена, я все-таки думаю, что в тебе есть искра, которую я ищу.
你还搞不清楚吗……工作不能见血。想要钱下次就给我记住了。
Я думала, я четко выразилась... Мы не убийцы! Если хочешь, чтобы тебе платили, не забывай об этом.
他们搞错了,这也不是第一次。总之这儿没怪物,你的工作完成了。
Ну, это они ошиблись. Не в первый раз, впрочем. Здесь нет никакой бестии, и тебе здесь делать нечего.
别在意,即使你搞砸了工作,我还是觉得你具备了我想要的某种特质。
Ну, забудем об этом, хоть работа и провалена, я все-таки думаю, что в тебе есть искра, которую я ищу.
我们没时间搞什么神秘动物学101了。还是回去工作吧,好吗?
У нас нет времени на базовый курс криптозоологии. Давайте вернемся к делам?
你的工作我说了算。你还有很多钉子和配件需要搞定,在那之前别想摸到剑。现在去工作。
Твоя работа - делать, что я скажу. А я говорю, тебе еще много гвоздей и крюков надо выковать, прежде чем браться за клинок. За работу!
[直义] 工作台和娱乐各有定时; 主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐; 该工作的时候工作, 该娱乐的时候娱乐.
[释义] 什么都有自己的时间; 主要时间用于工作, 只有闲暇时间用于娱乐.
[例句] - Ну, делу время, потехе час! - сказал воспитатель. - Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. "好了, 该工作的时候工作
[释义] 什么都有自己的时间; 主要时间用于工作, 只有闲暇时间用于娱乐.
[例句] - Ну, делу время, потехе час! - сказал воспитатель. - Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. "好了, 该工作的时候工作
делу время а потехе час
[直义] 工作在进行, 科室在办公; 事在办, 人在干.
[释义] 戏指一切工作在正常进行; 事情搞得有板有眼, 工作进行得井井有条.
[参考译文] 一切正常.
[例句] Кто-то прикатил и поставил на попа бочку из-под бензина. Приволокли три немецкие канистры. Уложив их одна на другую, Слесарев устроился возле бочки, извлёк из п
[释义] 戏指一切工作在正常进行; 事情搞得有板有眼, 工作进行得井井有条.
[参考译文] 一切正常.
[例句] Кто-то прикатил и поставил на попа бочку из-под бензина. Приволокли три немецкие канистры. Уложив их одна на другую, Слесарев устроился возле бочки, извлёк из п
дела идут контора пишет
我遇到我丈夫的时候还在眨眼雪鼠做女侍呢。愿他的灵魂安息。要不是他的话我搞不好还在那里工作呢!
Я была когда-то служанкой в Смеющейся крысе, тогда и встретила мужа - упокой боги его душу. Если бы не он, я бы все еще там пиво разносила!
我遇到我丈夫的时候还在眨眼恶鼠做女侍呢。愿他的灵魂安息。要不是他的话我搞不好还在那里工作呢!
Я была когда-то служанкой в Смеющейся крысе, тогда и встретила мужа - упокой боги его душу. Если бы не он, я бы все еще там пиво разносила!
长话短说,我搞到眼镜了,但是她已经返回莱瑟罗峡谷从事研究工作啦。你愿意送这个包裹给她吗?
Короче говоря, очки у меня, но дамочка уже вернулась к своим изысканиям в долине Летлор. Отнесешь ей посылку?
“是啊,果然如此——你的工作就是搞清楚所有*细小*的事情,不是吗?而我的工作……”他拍了拍货車背后,“就是运输运动裤。”
Да, наверное. Ну, у тебя работа такая — вызнавать все эти *мелочи*, верно? А у меня работа, — он похлопывает по грузовику, — перевозить спортивные штаны.
好吧,至少在我另一个实验搞砸,迅速脱离控制,再加上一连串反应导致灾难性后果之前,我们的工作算是完成了。
Ну, по крайней мере, пока еще один мой скромный эксперимент не пойдет наперекосяк, стремительно выйдя из-под контроля и запустив цепную реакцию катастрофических провалов.
[直义] 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
ни шьёт ни порет
送这封信的信差叫你躲去哪儿,你就去乖乖躲着,别引起任何人的注意。国王希望能利用四巨头之间的相互敌对局面,完成被你搞砸的工作。
Укройся на время там, где скажет человек, доставивший это письмо, и не вылезай. Король надеется, что взаимная вражда между оставшимися членами Большой четверки докончит столь неумело начатое тобой дело.
“但是现在我们都老了,他还在那片芦苇丛里拼命工作,寻找它……”她摇摇头,仍然无法直视你的眼睛。“如果是我*搞错*了呢?我觉得我……”
Но теперь мы оба стареем, а он по-прежнему гнет спину в тростнике в поисках фазмида... — Она качает головой, по-прежнему избегая встречаться с тобой глазами. — Но вдруг я просто *ошиблась*? Мне кажется, так и есть...
51年2月12日:从杂货店买了些吃的。显然港口那边在搞罢工。又看到马丁内斯人,一点都不开心。教堂里的一切都布置好了,明早8点开始工作。
12.02.51. Сходила в магазин за едой. Судя по всему, в порту забастовка. Определенно не испытываю никакой радости от необходимости снова встречаться с жителями Мартинеза. В церкви все готово, начну завтра в 8:00.
现在一切都搞清楚了,对吧?不是什么天神,也没有天灾,就只有头龙。但现在龙也没了!我们将会付给艾米尔的遗孀一笔补偿金,这事就算过去了。你们还站在那里干嘛?快回去工作。利索点!
Значится, все прояснилось? Никакие боги на нас кары не насылали, а был просто дракон. Но теперь и его нет! Эмильеновой вдове компенсацию заплатим. Чего вы еще ждете? Живо! Живо!
在最近一次行动中,我们发现了一块石板。上面显然用暗语写了些东西,但之前我们从未接触过类似东西。如果你能从死语者身上搞到一个暗语卷轴,我们就可以对这些暗语进行解码工作,看看到底发生了什么事。
Но в последний раз мы нашли скрижаль, которая покрыта зашифрованными надписями, но шифр какой-то другой. Если тебе удастся завладеть каким-нибудь свитком, где используется этот же шифр, мы сможем разобраться в том, что происходит.
钢剑图纸已经准备好了,如果他们没搞砸的话,我明天就会试铸出第一把剑。今天训练结束之后,我会去查尔德在旧瞭望台的工作室,看他是否如期完成银剑图纸。然后我再去塔里找海罗尼姆斯,他早该完成盔甲图纸了。
Чертеж стального меча наконец готов, и если они ничего не попутали, завтра я выкую первый клинок. После тренировки нужно будет зайти в мастерскую Хирда в старой сторожевой башне и спросить, закончил ли он чертеж серебряного меча, как обещал. А потом еще загляну в башню Иеронимуса - чертеж брони тоже должен быть готов.
我以间谍的身份来此暗中搞破坏,并负责侦查壁炉谷的防御力量。联盟中的一些人认为这座小镇的重要性并不局限于其历史意义,不过这与我的工作无关。但无论如何,我要好好休息一下才有精力继续做事。
У меня была разведывательная миссия – немного сократить число противников и оценить укрепления Дольного Очага. Некоторые сторонники Альянса считают, что этот город имеет не только историческое значение. Не мое дело решать, что важнее, но выполнять задание я не в силах, пока не отдохну.
我不得不承认,杰洛特这次将事情搞得一团糟。他一开始先跟雨果的兄弟们吵了一架,接着又在气氛紧张之时让这群人自行用拳头解决。我不知道雨果·莫拿特兄弟最后有何结局,但杰洛特也没拿到他这份工作应有的报酬。
В этот раз, нужно признать, Геральт и впрямь натворил дел. Сперва он ввязался в скандал с братьями Гюго, а потом, когда конфликт зашел слишком далеко, просто испарился, предоставив братьям подкреплять взаимные обвинения нетерпеливыми кулаками. Я так никогда и не узнал, чем закончилась история Гюго Моннара, а Геральт не получил никакой награды за свои труды.
像你这样的男人可以在一个工作日内就搞清自己的性取向。甚至都不需要20小时,除非你之后还想进入更高级的*情色幻想*领域。那可能就得花20个小时*或者更多*!不过这些额外要求恐怕就得在你的私人时间里完成了。
Человек вроде тебя способен разобраться в своей сексуальной ориентации за один рабочий день. Двадцать часов не понадобится, если только ты не планируешь прикоснуться к возвышенным сферам *fantasme érotique*. Тогда в двадцать часов не уложишься! Но это — в личное время.
пословный:
搞 | 工作 | ||
гл.
1) заниматься (чем-л.); делать, выполнять; налаживать, устраивать; вести, осуществлять (что-л.)
2) организовывать, учреждать, основывать 3) раздобывать, получать
4) доводить до, приводить к (такому-то состоянию)
5) интересоваться, уделять внимание
6) расправиться; разделаться, покончить
7) ударить, стукнуть, залепить
8) оттрахать, поиметь
|
1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|