搞鬼
gǎoguǐ
провоцировать; интриговать, строить козни, хитрить, затеять
这是都他搞鬼了 это все он затеял
gǎoguǐ
строить козни [каверзы]устроить механику
gǎo guǐ
暗中使用诡计或做手脚:不怕他搞鬼 | 你又搞什么鬼?gǎoguǐ
[play tricks; do mischief] 捣鬼。 暗中使用诡计
敌人暗中搞鬼, 要注意
gǎo guǐ
暗中使用计谋。
如:「你不要暗中搞鬼,破坏这件事。」
gǎo guǐ
to make mischief
to play tricks
gǎo guǐ
play tricks; be up to some mischief:
提防他们暗中搞鬼。 Beware of their tricks.
gạ̌oguǐ
play tricks; be up to some mischief1) 谓暗中使用诡计。
2) 指搞不正当的男女关系。
частотность: #55884
в русских словах:
выкидывать финт
搞出怪名堂, 搞鬼名堂
синонимы:
примеры:
提防他们暗中搞鬼。
Beware of their tricks.
不招待就搞鬼
Trick or treat!
别想搞鬼。
Только без глупостей.
我早就该想到这是煞魔在搞鬼!
Нужно было еще раньше догадаться о присутствии ша!
海军上将泰勒已经查出了是谁在幕后搞鬼。他让我们想尽一切办法拯救幸存者……他想要自己一个人去处理这件事。
Адмирал Тейлор выяснил, кто за всем этим стоит. Он велел нам спасти всех, кого сможем... и хотел разобраться в произошедшем самостоятельно.
我怀疑是汤戈的团伙在背后搞鬼,但无论是人数还是力量,我们都不足以正面面对他们。
Я подумал, что их украла шайка Тонго, но тогда нас было слишком мало, чтобы драться с ними.
托恩塞尔老大说我是喝醉的时候打牌把她给输掉了。虽然我不记得昨晚到底发生了什么,但我敢打包票谁都喝不赢我,而且我绝不会拿我的鸟来打赌!我怀疑是有人在搞鬼。米兰达虽然看上去不怎么样,但她肯定是你平生所见飞得最快的猎鹰。
Босс Торнсейл говорит, что я слишком много выпил и проиграл ее в карты. Я на самом деле не помню, что там было прошлой ночью, но пить я умею – и ни за что бы не поставил на кон свою птичку! Кажется, дело нечисто. По ней не скажешь, но на самом деле Миранда – самый быстрый сокол из всех, что ты когда-нибудь <видел/видела>.
有太多的巧合了。最近遭遇到那么多麻烦,一定有人在暗中搞鬼。
Слишком много совпадений. Определенно за всеми моими последними неприятностями кто-то стоит.
她这么说了?如果让我知道有人敢背着我妻子或圣所搞鬼,我会打烂他的头然后打死他。
Она так сказала? Если я узнаю, что кто-то в этом убежище пошел против моей жены, я его забью до смерти его же отрубленной головой.
空气冷得不像话,这里有一些邪恶力量在搞鬼。
Какой неестественный холод в воздухе. В этом месте разлита какая-то злая сила.
她这么说的?若让我知道有人敢在我妻子或圣所后面搞鬼,我会拔下他的头砸烂他的身体。
Она так сказала? Если я узнаю, что кто-то в этом убежище пошел против моей жены, я его забью до смерти его же отрубленной головой.
“女人啊。”(摇摇头。)“总是喜欢搞鬼。”
«Женщины...» (Покачать головой.) «Вечно они что-то замышляют».
现在是谁在∗搞鬼∗了?
Ну, кто теперь устраивает ∗сраный цирк∗?
警督并不喜欢你在他的犯罪现场∗搞鬼∗,他对你的评价降低了。
Лейтенант не оценил твой ∗сраный цирк∗ на его месте преступления. Его мнение о тебе ухудшилось.
在我解决罗列多之前我那里都不去。那间谍或许会知道弑王者的情报。假如这一切的背後都是科德温的亨赛特在搞鬼,我也不讶异。
Я никуда не поплыву, пока с этим не разберусь. Шпион может что-то знать про убийцу королей. Я не удивлюсь, если за всем будет стоять Хенсельт и Каэдвен.
好吧,但别想搞鬼。错误的举动会让你再也无法开启秘门。
Ладно, завязывай. Только без фокусов. Одно неверное движение - и тебе будет нечем открывать свои потайные двери.
人类干不出这种事,肯定是怪物在搞鬼!
Поверить не могу, что это дело рук человека. Такое только чудовище могло сотворить!
那就是说他从笼子里跑了出来,是吗?我想,你看到的每个地方,都有黑魔法在背后搞鬼。在这你又告诉我我就是其中一个傀儡。
Значит, он выбрался из клетки? Оно и понятно. Всюду, куда ни глянь, черная магия тянет за ниточки. А ты говоришь, что меня тоже сделали марионеткой.
谁在搞鬼,我想要带头的首级,装到盘子上拿过来!
Принесите мне голову того, кто управляет этим цирком уродов!
又被选中要去清理地牢考验了。我发誓有人搞鬼。“抱歉,伊恩,你又抽到短签了。”
А мне, значит, снова убирать после Испытания. Это подстава, честное слово. "Извини, Иэн, ты снова вытащил короткую соломинку".
这是某种陷阱吗?你最好别搞鬼。
Это точно никакая не ловушка? Лучше даже не пытайтесь.
不用怕。我不会搞鬼的。
Не волнуйся. Ничего такого я не сделаю.
我们都知道这一切是谁在搞鬼。唯一的解决办法,就是团结起来。
Мы все знаем, кто за этим стоит. И единственный способ дать Институту отпор держаться вместе.
但修正一下之后,可以看出是否有人在搞鬼,扰乱联邦的地壳稳定。
Но если я немного изменю алгоритм, то смогу выяснить, не пытается ли кто-то нарушить тектоническую стабильность Содружества.