做鬼
zuòguǐ
1) мошенничать, жульничать, заниматься махинациями
2) умереть
ссылки с:
作鬼zuò guǐ
<做鬼儿>做骗人的勾当;捣鬼:从中做鬼。zuòguǐ
(1) [play trick; play an underhand game; get up to mischief]∶做骗人的勾当, 捣蛋
正是他从中做鬼
(2) [die]∶死去
zuò guǐ
1) 死去。
水浒传.第一一三回:「童猛道:『今日是我连累了兄弟两个,做鬼也只是一处去!』」
2) 暗中作弊、耍诈。
如:「瞧他一脸正气凛然的样子,这件事看来不是他在做鬼。」
zuò guǐ
to play tricks
to cheat
to get up to mischief
to become a ghost
to give up the ghost
zuò guǐ
play tricks; play an underhand game; get up to mischiefzuòguǐ(r)
play tricks1) 谓死去。
2) 捣鬼;搞骗人的勾当。
частотность: #44839
в самых частых:
в русских словах:
гримасник
〔阳〕〈口〉做鬼脸者, 做怪相者; ‖ гримасница〔阴〕.
синонимы:
примеры:
不,超级巨星就要这么做。(继续做鬼脸。)
Нет. Суперзвезды всегда так ходят. (Не убирать гримасу.)
一个疯狂的瘾君子,他的眼睛会快速转动。她说的是这个意思。你也可能是在做鬼脸。
Бешено вращающиеся глаза психа и наркомана. Вот что она имеет в виду. Ты, небось, еще и рожи корчил.
好吧,看来幸运对我们微笑,并且对你做鬼脸!
Так это нам счастье упало, а на тебя насрало!
不要。(继续做鬼脸。)
Нет. (Не убирать гримасу.)
那杂技艺人在马戏表演时对孩子们做鬼脸。
The acrobat grimaced at the children during the circus performance.
那一拨人...我甚至不知道该怎么称呼他们...好吧,他们是他的英雄,而且我无法阻止他去看他们。那次会面,使汤姆跟着他们去做鬼才知道的任务!
Этот отряд... ну, я даже не знаю, как их назвать... В общем, они его герои, и я просто не могла помешать ему встретиться с ними. И после этой встречи Том убежал с ними боги-знают-куда!
做鬼脸。在战场上杀死你的敌人是一回事,但那很可怕...
Поморщиться. Убивать врагов на поле боя – одно. Но это просто чудовищно...
做鬼脸。雇佣兵给你的印象可不好,冷血无情的。
Скривиться. Слово "наемники" оставляет во рту дурной привкус – крови и старого золота.
冲她做鬼脸。你很高兴你没有让她留着那块金币,不然她就用它抽个嗨了。
Поморщиться, глядя на нее. Хорошо, что вы не оставили ей деньги, раз она собиралась покупать на них наркотик.
冲她做鬼脸。所以她从你那里偷东西只是为了赶紧抽一口毒灯苨...
Поморщиться, глядя на нее. Так она вас обокрала, чтобы закинуться дозой друдены...
做鬼脸,吐出了一滩烂肉。
Скривиться и выплюнуть кусок гнилой плоти.
对着无比巨大的怪物做鬼脸,然后准备战斗...
Поморщиться при виде нависающего чудовища и приготовиться к бою...
做鬼脸,模仿拉弓射箭的动作。
Скривиться и сделать жест, словно выпуская стрелу из лука.
它撇着血红的嘴唇做鬼脸。
Его испачканные красным губы кривятся в гримасе.