搭话
dāhuà
1) вступать в разговор; разговаривать
搭一句话 вставить слово
2) ответить
3) передать, сообщить
поддержать разговор
dā huà
① 搭腔:问他几遍,他就是不搭话。
② 〈方〉捎带口信。
dāhuà
(1) [talk]
(2) 交谈; 接过别人的话说; 搭茬儿
大家抢着跟他搭话
(3) 捎带口信
他娘搭话来了, 说过了年要到北京来看他
dā huà
说话、交谈。
如:「他喜欢与别人搭话闲聊。」
dā huà
to talk
to get into conversation with
to send word
dāhuà
1) talk to; converse with
2) send word
3) answer; reply
答话;交谈。
частотность: #24325
синонимы:
примеры:
<基拉格忙于放枪,无暇跟你搭话;但是当他看到你的地精百宝腰带时,投来了赞赏的目光。>
<У Килага едва находится время между выстрелами, чтобы взглянуть на вас, но на миг его взгляд останавливается на вашем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе.>
哎呀,现在才来搭话呢,我早就注意到你了——在广场里乱晃的外乡人可是很显眼的。
Наконец-то мне удалось остановить тебя! Я уже давно тебя приметила. На этой площади легко заметить чужеземца.
没什么,生活已经足够疲惫了,还要应付来搭话的,被搭话就难免动脑子,动脑子就难免要更疲惫…
Ничего. Жить и так утомительно, а от разговоров устают мозги, и тогда выматываешься ещё сильнее...
哼,没事就别跟我搭话。
Если тебе больше нечего сказать, то прекрати тратить моё время!
打招呼不也需要搭话吗…
Разве приветствие не считается обращением?
哇!好久没有动物跟我搭话了!
Ух ты! Давненько у меня не было контактов с фауной!
他从来没有向我请求过签名,也没有主动找我搭话,即使是来教堂办公务的时候,也是一副严肃的样子。
Он никогда не пытался взять у меня автограф или заговорить со мной. Каждый раз, когда он приходил в собор по делам, то выглядел ну вообще серьёзно.
…莫非,你是在向我搭话吗?
Ох, вы со мной говорите?
好冷啊…我这是被冻出现幻觉了么,居然有人主动找我搭话…
К-к-как х-х-холодно... Это мне уже мерещится?.. Или со мной правда кто-то разговаривает?
可不管我怎么搭话,他就只顾着看摊子,一句话都不听!
Но что бы я ни говорила, он сосредотачивается на своём ларьке и игнорирует меня!
又按捺不住…想来找我搭话了么?
Не можешь пройти мимо и не поболтать со мной, да?
所以遇到这种夜里被人搭话的情况实在太过少见,我刚才并不是有意无视你的,不好意思。
Поэтому я так удивлена, что кто-то заговорил со мной, да ещё и ночью. Совершенно не думала вас игнорировать, простите.
哦~!没想到一把年纪了,还会有年轻人来跟老朽搭话。
Ого, не думал, что молодежь будет разговаривать с таким стариком, как я.
你、你在说什么?!咱们好心来搭话,却被当驴肝肺,还血口喷人!
Что вы такое говорите, девушка? Мы пришли просто поболтать с вами, а вы обливаете нас грязью!
等等,咱们又不熟,你怎么随便向我搭话?真没礼貌!
Постой, мы ведь не знакомы. Почему ты обращаешься ко мне? Это невежливо!
我师兄同你搭话,你给我客气点!
Эй! Прояви уважение, когда разговариваешь с ним, понятно?!
如果被他搭话,说不定会被吃掉!
Если он нас схватит, то сожрёт Паймон первой!
装作顾客与迪卢克搭话
Притворитесь посетителем таверны и поговорите с Дилюком
怎么继续?跟一个未成年人搭话吗?
Дальше? А что там может быть дальше? Приставания к несовершеннолетним?
和秘源术士搭话,问她“还有其他人要丧命”是什么意思。
Обратиться к колдунье и спросить, что она имела в виду, когда говорила: "Здесь есть и другие, чья жизнь должна закончиться".
有什么东西上前向你搭话。你看不见它,但你知道它就在那儿。它一会在你面前,一会在你身后,最终进到你体内。
Вы ощущаете чье-то присутствие. Вы не видите его, но знаете, что оно здесь. Оно перед вами, потом за вами, и потом, наконец, внутри.
我看见你在塔顶上。我伸出手与你搭话,但那之后,一切都变成了...空白。
Я видел вас на башне. Попытался к вам обратиться, но после этого все... исчезло.
告诉他,不管门后是谁,你都不会去搭话。下手迅速,很快就会出来。你保证。
Сказать, что вы не станете разговаривать с тем, что за воротами. Вы войдете туда, убьете тварь и выйдете. Вы обещаете.
啊,我懂了,你不相信我,对吧?从角落出现的人跟你搭话,让你怀疑了。我不怪你。
Ой, вы что, не доверяете мне? На улице к вам подходит человек, заговаривает и вы тут же начинаете его подозревать в чем-то недобром. Это нормально.