搭理
dāli
вм. 答理
ссылается на:
答理dāli
обращать внимание; отзываться (на чьи-либо слова)
обращать внимание; отзываться (на чьи-либо слова)
dāli
[respond] 对别人的言语和行动有反应
dā li
variant of 答理[dā li]dā li
acknowledge (sb.'s greetings, etc.); respond; answerdāli
1) acknowledge; respond; answer
2) pay attention; heed
3) deal with
理睬。
частотность: #13868
синонимы:
примеры:
大奔里的美女向你借油钱,千万别搭理。
Если красотка из мерседеса просит у вас в долг денег на бензин, ни в коем случае не реагируйте.
请为我找到这本被诅咒的书典缺失的最后几页,。我希望能从里面获得需要的知识,然后就再也不用搭理这书了。
Отыщи для меня оставшиеся страницы этого проклятого фолианта, <имя>. Я хочу узнать из него то, что мне нужно, чтобы уже никогда в него не заглядывать.
不过,我还没来得及找出那些宝藏,「寻宝仙灵」就不搭理我了。
К сожалению, поисковая фея начала игнорировать меня до того, как я успел их найти.
好吧…他们好像不搭理我们了…
Уф... Похоже, они не обращают на нас внимания...
完全没有搭理我们的意思啊…
Вообще ноль внимания...
这只「寻宝仙灵」突然不搭理我了,我正发愁呢…
Меня беспокоит, что поисковая фея перестала мне отвечать...
不过不知道为什么,最近这段时间,这只「寻宝仙灵」突然不搭理我了。
Но недавно поисковая фея вдруг перестала обращать на меня внимание.
我没有时间搭理那些因为胆小、懒惰而找不到自己生活目标的人。
У меня нет времени на трусов и лентяев, не способных пробить себе дорогу в этой жизни.
抱歉。我还以为不搭理自己的搭档是41分局的办事风格呢。
Прошу прощения. Я думал, что подводить партнера — это фирменный стиль 41-го.
这场战斗不值得你浪费时间。还是别搭理这位爱顶嘴的小姑娘吧。
Оставь эту юную леди и ее дерзость в покое. Оно того не стоит.
来自赫姆达尔的男人没空搭理文盲。这本书跟你之间已经结束了。
У Человека из Хельмдалля нет времени на неучей. Эта книга с тобой закончила.
裤子完全穿得下,别搭理她,她是想对你进行肉体羞辱呢。
Не слушай ее. Со штанами все в порядке, она просто хочет, чтобы ты неуверенно чувствовал себя из-за внешности.
不用说,这又是一个∗动作∗。不要搭理。
Стоит ли говорить, что это очередной его трюк? Не бери.
他没有搭理你。“就是因为你这种人,瑞瓦肖才会分裂,让大家想从这个战后的深渊里爬出来变得越来越困难。”
Он не обращает на тебя внимания. «Это такие люди, как вы, разделяют Ревашоль. Из-за вас всем нам гораздо сложнее выкарабкаться из лимба, куда отбросила нас война».
金,你别不搭理我啊。
Ким, ты меня подвел...
是吗?她一看见他项圈上的珠宝就说“愿意”。如果不是为了他的财产,她根本不会搭理他。
Но так ли это? Она сказала "да", как только увидела драгоценные камни на его ошейнике. Она согласилась быть с ним только из-за его богатства.
哈!如果真有那么个值得探索的洞穴,你觉得我会告诉你吗?!你可真是太逗了,竟然觉得我会搭理一个蜥蜴人的宠物。你的伤疤已经表明了你的身份,不是吗?主人让你往东你不敢向西,整天睡在狗窝里,我说的没错吧?
Ха! Если бы тут и была пещера, неужели я сказал бы тебе о ней?! Как смешно! Я что, буду отвечать ящеричьей зверушке? Твой шрам ведь это означает, правда? Ты выполняешь команды и спишь в вольере, так?
哈!你竟然觉得我会搭理一个蜥蜴人的宠物,真可笑。你的伤疤已经表明了你的身份,不是吗?主人让你往东你不敢向西,整天睡在狗窝里,我说的没错吧?
Ха! Как смешно! Я что, буду отвечать ящеричьей зверушке? Твой шрам ведь это означает, правда? Ты выполняешь команды и спишь в вольере, так?
她的目光呆滞,再没有搭理你。
У нее остекленевший взгляд, она не замечает, что вы пытаетесь с ней общаться.
你徘徊着,人类猴子都不愿搭理你。只有一个例外,他微笑着张开双臂,表示他会带你回家。布拉克斯·雷克斯。
Вы бредете куда глаза глядят, и эти обезьяны, называющие себя людьми, отворачиваются от вас – все, кроме одного. Он улыбается. Раскрывает объятия. Говорит, что отведет вас домой. Имя ему – Бракк.
再也不想搭理你了。我得到了一个密码,懂吧。
Я тебе ни о чем ничего не скажу. У меня кодекс чести, ясно?
我敢打赌,我要是不搭理你,你就会厌烦的。
Если я не буду смотреть, уверена, вам это сразу наскучит.